Subject: alert and orientated gen. Словосочетание "alert and orientated" достаточно распространено в англоязычной мед. литературе при описании состояния пациента (например: On examination the patient was alert and orientated; On admission to the hospital the patient was alert and orientated ).А есть ли подобное устойчивое сочетание в русской мед. терминологии? Смысл в целом понятен - пациент в сознании и способен ориентироваться в пространстве и времени. |
Слово orientated, это причастие в английском - от него уже душком несёт. Оно активное или пассивное - кто скажет, А пользуются. |
ну, английский вариант обсуждать не имеет смысла... хотелось бы понять как русскоязычное мед сообщество в данном случае выражается :) Как шаблонно выразить ту же мысль по-русски? |
Думаю, что просто говорят: "пациент в сознании". И типа переносят на себя. А в английском сказали и отстранились. Класс. Тут подразумевают и ориентацию в пространстве. Но точно не знаю. |
Пациент активен, ориентирован в пространстве и времени. |
почему только в пространстве и времени? куда деть способность внятно отвечать на такие вопросы как "имя, год рождения, домашний адрес"? |
>> почему только в пространстве и времени? куда деть способность внятно отвечать на такие вопросы как "имя, год рождения, домашний адрес"? Насчет ответов на вопросы - пишется "больной контактен" (ну это просто способность на эти вопросы хоть как-то ответить), а то что он ещё и правильно на них отвечает включается в "сознание ясное". У автора темы в примерах не видно, описывается ли где-то ещё общее состояние, или всё исчерпывается "alert and orientated". |
You need to be logged in to post in the forum |