Subject: Представление gen. Дорогой форум,Как будет это по-английски в данном контексте? Договор займа Jilt |
Возможно, это перевод с "representations" |
Well, you are not a Russian speaker, so we'll just say "presentations" meaning any oral or written presentations made by the parties. However, "содержит весь объем" is not correct Russian. Are you sure you didn't miss any words there? |
|
link 1.03.2016 17:07 |
trtrtr Возможно, это перевод с "representations" Пример |
|
link 1.03.2016 17:08 |
С тех пор прошло несколько лет, и заверения стали представлениями... |
@Б. Бузаков: Я действительно опустил слово 'соглашений', и вместо 'обязательства и представления' должно быть: 'обязательства или представления': Настоящий договор содержит весь объем соглашений между сторонами в отношении предмета настоящего договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения настоящего договора. |
You need to be logged in to post in the forum |