DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.02.2016 15:21 
Subject: Unless the agreement ...provides gen.
помогите, плиз, разобраться

перевожу текст, части которого уже когда-то кем-то были переведены, и вот возникла закавыка

оригинал -
Unless the agreement concluded by the Parties under Правило12 provides for the apportionment of the costs, the conciliator shall apportion the costs between the Parties bearing in mind the particular circumstances of the proceedings and notify the Parties and the Secretary-General of his or her decision in writing.

чужой перевод -
Если соглашение, заключенное между Сторонами в соответствии с Правилом 12 не предусматривает пропорционального распределения издержек, посредник распределяет издержки между Сторонами с учетом конкретных обстоятельств процедуры ......

откуда вдруг появилось это "если ..не" и "пропорциональное распределение" - загадка

мой вариант -
Кроме случаев, когда соглашение, заключенное между Сторонами в соответствии с Правилом 12, предусматривает распределение издержек, посредник распределяет издержки между Сторонами с учетом конкретных обстоятельств процедуры ......

спасибо

 интровверт

link 29.02.2016 16:02 
"если ..не" наверное появилось от желания облегчить себе жизнь с Unless

"пропорционального" косяк; откуда? - х\з (чужие мозги - потемки)

 leka11

link 29.02.2016 16:49 
спасибо!

 Alex16

link 29.02.2016 20:45 
Формально (и грамматически) "чужой" переводчик прав, но привычнее как у аскера или "За исключением случаев, когда..."

А как Вы трактуете "apportionment"? Заметьте, не distribution, а apportionment!

 интровверт

link 29.02.2016 20:58 
Алекс, имхо формально есть разница между
1. "если не А, то имеет место Б"
и
2. "кроме случаев, когда имеет место А, имеет место Б"

по вар-ту 1 ("если не имеет место А, то имеет место Б") с т.зр. формальной логики никак не определено, что же произойдет если А все же имеет место. (т.е. согласно этой формулировке, например, Б также может иметь место и в этом случае)

по вар-ту 2 исключается Б если уже имеет место А (наскока я понимаю)

 Alex16

link 29.02.2016 21:07 
Вообще...прочитав снова оригинал, склоняюсь к варианту "если не" (хотя не вижу столь большой разницы между двумя вариантами)

 Syrira

link 29.02.2016 21:35 
я тоже вижу "если не", потому что там одно конкретное соглашение между определенными сторонами, и оно уж или предусматривает это распределение или нет, а не так, что в каких-то случаях предусматривает, а в каких-то нет

 Rengo

link 29.02.2016 22:07 
Если только настоящим соглашением .. не предусматривается...

 leka11

link 2.03.2016 7:11 
спасибо всем за внимание!

1) "Если только.... не...." - если только был бы такой вариант))), вопросов бы не возникло, пожалуй, чтобы сильно в глаза не бросались мои исправления, возьму этот вариант

2) "А как Вы трактуете "apportionment"? Заметьте, не distribution, а apportionment!"Алекс, большое спасибо!
да-с.., вот в Википедии нашла -
"The legal term apportionment means distribution or allotment in proper shares."
вот наверное и объяснение для "пропорционального распред."

хорошо, что документ еще у меня и как раз его проверяю, верну на место "пропорц. распред."))

еще раз большое всем спасибо!

 Alex16

link 2.03.2016 17:43 
"пропорционального распред." - правильно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo