Subject: for courtesy purposes only gen. Помогите, пожалуйста, перевести :This copy is being provided for courtesy purposes only, and does not |
для удобства |
Спасибо большое! Буду очень признательна, если поможете перевести оба предложения. У меня пока не получается гладко:( |
|
link 23.02.2016 21:38 |
публикуйте свои попытки. самым старательным обычно помогают быстрее и качественнее. |
Данная копия предоставляется исключительно для удобства и не дает права ни лицу, ни компании, за исключением нами названного клиента, полагаться на эти результаты. Никакие прямые или подразумеваемые гарантии, в том числе уже упоминавшаяся гарантия должного усердия и добросовестного отношения, не распространяется ни на какие стороны, кроме вышеназванного (???) клиента. |
and does not give any person or company other than our named client и не дает права ни лицу, ни компании, за исключением нами названного клиента Угадайте, какое английское слово забыто в переводе? |
никакому? |
any? |
or - или? |
никакому - это русское слово Вы правильно нашли ответ - это слово any |
что помешало переводчику тупо подставить русские слова под английскими? any person or company Или переводчика учили тому, что подстрочник - зло? |
|
link 23.02.2016 23:30 |
туманов, дык там отрицание же в инглише: does not give any X |
Ночь, и я не сразу сообразила, что Вы спрашиваете об английском слове:) А так будет правильно: "... и не дает права никакому лицу и никакой компании, за исключением нами названного клиента..."? |
Буквальный перевод - не зло, это лишь черновой, "сырой" перевод. Потом предложение ведь всё равно нужно облагородить:) Вы же сами так делаете:) |
да но если без гамм сразу... концерт первый забацывать... результат будет как здеь про отрицание |
Поверьте, я не одну гамму уже сыграла , чтобы перевести эти два предложения и ещё кой-какие в коносаменте, грузовом манифесте и сертификатах качества:) А что, концерт совсем плохой был? Ну, пожалуй, горе-переводчика больше преподавать учили, чем переводить разные документы. |
ну если слова пропущены смыслоопределяющие в переводе?? |
Спасибо большое за помощь!!! А не будет совсем бессовестно с моей стороны, если я Вас ещё спрошу? Слово issuer - ещё одна головная боль. Issuer warrants that it has exercised due diligence and care with respect to the information and professional judgements embodied in this report. |
Вы лучше toast 2 спрашивайте про такие тонкости я человек простой, перевожу топорно, практически. Тонкостей этих российского разлива не различаю. по-нашему по-деревенски это тупо автор отчета или доклада |
|
link 24.02.2016 0:41 |
Спасибо, спасибо, спасибо вам всем!!! Вы все замечательные! Простите, ради Бога, если Вас обидела! Даже в мыслях этого не было! Скажу по секрету, я несколько очень ценных для меня Ваших подсказочек в Интернете нашла. И, скорее всего, "автор" - это то, что нужно. Может быть, автор сертификата, потому что фразы взяты из сертификата качества. Спасибо!!! |
По-моему, нет там никакого "удобства". Правда, может пригодиться, например, в туалете. В этом плане "удобство" подойдет:) |
А что же есть? Вежливость? Любезность? |
Подспудно - да. copy is being provided for courtesy purposes почти равно courtesy copy (есть в МТ). Но переделал бы на, например, исключительно для целей ознакомления/информации/сведения адресата/получателя... |
Спасибо большое! Попробую переделать с Вашим вариантом. |
*И, скорее всего, "автор" - это то, что нужно. Может быть, автор сертификата, потому что фразы взяты из сертификата качества.* http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=issuer&l1=1 |
Спасибо! Сегодня днем подумала, что, может быть, перевести issuer как "организация, выдавшая (или предоставившая) сертификат". Захожу сюда - и вижу Ваше замечание. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |