DictionaryForumContacts

 Kobra

link 23.02.2016 7:49 
Subject: loss stranding gen.
Доброе утро и всех форумчан Мультитрана поздравляю с Днём защитника России!

Оговорка «Личные вещи экипажа»:

When any seafarer suffers total or partial loss of, or damage to, their personal effects whilst serving on board the ship as a result of wreck, loss stranding or abandonment of the vessel, or as a result of fire, flooding or collision, excluding any loss or damage caused by the seafarer’s own fault or through theft or misappropriation, they shall be entitled to receive from the company compensation up to a maximum of 1500 $.

Если в процессе службы на судне моряк претерпит полную или частичную потерю или повреждение своих личных вещей в результате кораблекрушения, потери при простое или по причине абандонирования судна, или в результате пожара, наводнения или столкновения, за исключением любой потери или ущерба, возникшего по вине самого моряка или вследствие кражи или хищения, он имеет право на получение от компании компенсации максимум до 1500 $.

Верно ли я понимаю понятие «loss stranding» - потеря при простое, такое ощущение будто между словами не хватает at или while?

Заранее благодарю за лингвист.поддержку!

 tumanov

link 23.02.2016 8:39 
На судах моряки "работают"
отсюда правильнее говорить про "во время работы на судне"

служат артисты в театрах и моряки на кораблях

 tumanov

link 23.02.2016 8:40 
причине абандонирования судна

прочтите, пожалуйста, про то, что такое "абандон"
там же наверняка найдется правильное употребление слова с нужным глаголом

 tumanov

link 23.02.2016 8:42 
компенсации максимум до 1500 $

бяка

+++
один из вариантов по-русски *среди множества других*
.. компенсации, не превышающей 1500 долларов

 Kobra

link 23.02.2016 8:43 
Ой, я только сейчас разглядела это слово – stranding (а вчера в 2 часа ночи мне виделось только - standing)

Теперь, с учётом поправки получилось:
Если в процессе службы на судне моряк претерпит полную или частичную потерю или повреждение своих личных вещей в результате кораблекрушения, потери при посадке на мель или по причине абандонирования судна, или в результате пожара, наводнения или столкновения, за исключением любой потери или ущерба, возникшего по вине самого моряка или вследствие кражи или хищения, он имеет право на получение от компании компенсации максимум до 1500 $.

 tumanov

link 23.02.2016 8:44 
Joint Interim Report Bahamas Marine Mammal Stranding ...
www.nmfs.noaa.gov/pr/.../stranding_bahamas2000....
Traducir esta página
de GR England - ‎2001 - ‎Citado por 97 - ‎Artículos relacionados
permanent hearing loss in terrestrial mammals. .... Mass strandings are defined as two or more cetaceans (excluding cow/calf pairs) that are found ashore.

 Kobra

link 23.02.2016 8:58 
Откорректировано:
Если во время работы на судне моряк претерпит полную или частичную потерю или повреждение своих личных вещей в результате кораблекрушения, потери при посадке на мель или по причине абандона судна, или в результате пожара, наводнения или столкновения, за исключением любой потери или ущерба, возникшего по вине самого моряка или вследствие кражи или хищения, он имеет право на получение от компании компенсации до 1500 $, но не более.

 johnstephenson

link 24.02.2016 2:48 
There's a comma missing after 'loss'. It's not
'wreck, loss stranding or abandonment'
but
'wreck, loss, stranding or abandonment'.

* wreck = when the ship crashes into another one or hits something under the water/on the sea bed and is irreparably badly damaged.
* loss = when the ship is 'lost at sea', ie sinks.
* stranding = when the ship hits rocks/the shore and can't get off them/it again (and so is 'stranded').
* abandonment = when all of the crew have to leave the ship for whatever reason, for their own safety.

 anach

link 24.02.2016 7:21 
wreck, loss stranding or abandonment of the vessel
По-моему, запятая пропущена: крушение, гибель, посадка на мель или оставление (см. Базельскую конвенцию про "оставление") судна...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo