Subject: they didn't see the country side at all they didn't see the cities for that matter gen. they didn't see the country side at all they didn't see the cities for that matter
|
что сделать? |
наказать |
думаю, что у автора, возможно, были такие же сомнения при переводе всего предложения, как и у меня for that matter здесь будет по (этой) причине, из-за этого вариант номер раз: поскольку ни капельки сельской местности не увидели, то из-за этого и города не увидели (не смотрели). Может, им нужно было только село в привязке к городу. А раз село не досталось, то и в городе нечего делать вариант номер два: что-то обсуждается в контексте до этого предложения и далее по смыслу будет, что из-за чего-то, по этой причине (о чём говорится в тексте) они не видели ни сельской местности, ни городов |
First of all, the "countryside" is one word. Secondly, I get fond of the joke from Mr. tumanov (наказать) in his reply to another funny comment of trtrtr ("что сделать?"). Definitely, this site makes some people laugh and continue with their routine life like mine, for instance. |
for that matter (for that matter (реже for the matter of that)) 1) что касается этого, в этом отношении ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится. He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами. 2) в сущности, по существу, по правде говоря ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое. 3) вдобавок, к тому же, включая The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию. After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло! |
anach! In the first place, you were profoundly particular about the expression "for that matter" and, therefore, you said too much and missed the target. In the sentence of Кадрия it had quite a different meaning: a reason or cause of the failed events that followed one by another. I'd rather agree here with гарпия. She was direct and straight to the point over there. I give my vote to her as far as justice is concerned. On this site the people prefer precision, not the vast overall lectures on the subject of discussion. Secondly, I noticed that the your reply was generated after the electronic system had caught the two key phrases like "for that matter" and "instance"; in addition, it had also recognized the humor genre that I used in my comment. Was it just a coincidence or the way the automatic translating system works? |
Скромность всегда украшает людей. По-русски тут говорят и без the your reply:) Это всего лишь статья из составленного гением на базе переводов гениев словаря: The Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2006, A.V. Kunin. 20,000 entries. Мой вклад - это только "скопировать и вставить". И "причины" тут нет. На мой взгляд, тут подходит третье значение: не только...но и... не видели... |
я тоже не вижу здесь логики для "причины". Сельскую местность не увидели совсем, да и городов (по большому счету, если уж на то пошло) тоже не повидали. (справедливости ради, исходное предложение звучит немного туманно без дополнительного контекста. Кто "они"? Куда и зачем ездили?) |
+1, про нет причины. "В его путеводителях описывались всегда только сами города, безо всяких там окрестностей, потому что люди, на которых эти путеводители были рассчитаны, никогда никаких окрестностей не осматривали, только сами города. Собственно, они и сами-то города не осматривали, и осматривать не собирались, главное что им было нужно – чувствовать себя как дома, то есть так, как будто они из дома никуда и не уезжали." |
(they didn't see the cities) for that matter - если уж на то пошло, то... \ да они и (городов-то тоже) не видели \ (городов они,) кстати, тоже не увидели и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |