Subject: Освободить по собств. желанию gen. Подскажите, пожалуйста:.... освобождена занимаемой должности по ст. 31 КЗоТ по собственному желанию: Discharged in accordance with employee's resignation ..... or personal will? |
я бы избегал will |
on one's own accord |
Спасибо!!! |
мне встречалось описательно "of one's own accord" |
request это |
released from office... by the employee's request |
|
link 20.02.2016 9:57 |
dismissed [from the position of...] at her request as per Article 31 of the Labour Code of the RF |
да, "at" вроде должно быть. Niall Green has also been released at his request. |
Что Вы переводите? Пока я не вижу причин, почему бы не написать просто |
она переводит кзот в редакции девяностых; ныне это тк ст. 80 (по собственному желанию) she voluntarily left her employment |
Вот прям кзот переводит? :-) |
не сам кодекс, разумеется, а формулировку статьи, Ирина; все эти чинушьи слова об "освобождена от занимаемой должности" по-английски не discharged, и тем более не dismissed, если ни сокращения, ни увольнения, ни соглашения сторон нет, а только собственное волеизъявление |
resigned (as) даже неловко, уже много раз писали, в т.ч. Оксана and toast2. "she voluntarily left her employment" - немного...поэтично. |
|
link 20.02.2016 20:20 |
Irisha - единственный адекватный человек эпохи V. |
Почувствовала себя запыленным экспонатом антикварной лавки. Давайте как-нить без ярлыков, а? :-)) |
уволилась - resigned освобождена от занимаемой должности - (her) resignation was accepted |
Но если это запись в "Трудовой" (а именно на это и похоже; по крайней мере, у меня в трудовой последняя запись именно так и выглядит), то "resignation was accepted", имхо, смотреться не будет. resigned На крайняк, если нужно придерживаться количества слов: emplyment terminatated by resignation voluntary (resignation) добавить можно, но излишне, имхо |
м.б. voluntarily resigned from employment |
|
link 21.02.2016 17:24 |
Тащемта ярлыки не вешаю, Irisha. Отмечаю факт. |
Освободить от ярлыков по собств. желанию, ыыы |
tsb77, one cannot resign "involuntarily", so no need to add this qualifier resigned - это и есть "уволилась по собственному желанию, написав заявление о прекращении трудовых отношений" контекста оленка п. не дала, но если переводится запись в трудовой книжке, то "emplоyment terminated by resignation" звучит вполне, хотя вполне достаточно и просто "resignation" (или даже "resigned") если же нет - то можно и "submitted her resignation, which was (duly) accepted / accepted in due course", и много еще чего другого можно насочинять, в равной степени приемлемого одно понятно: никаких of her own accord / free will / by her request и пр. не нужно |
toast, в целом согласен. A resignation occurs when an employee takes the initiative to terminate the employment relationship. но one may be forced to resign? тогда resigned - это не по собственному |
|
link 22.02.2016 8:08 |
tsb_77 - when one is forced to resign, this is called "acting under duress" and is a) a tort and b) invalid в лучшем случае, такое "увольнение по собственному желанию" будет признано ничтожным \ недействительным, не имеющим юридической силы и не создающим правовых последствий (null and void ab initio) как вариант - потянет на незаконное увольнение в худшем - потянет на уголовку (давление, принуждение и т.п.) в любом из этих случаев описанный вами сценарий на правовую конструкцию не тянет не тянет он даже и на простенькую запись в трудовой книжке поэтому и говорить о нем в правовом поле - бессмысленно |
In the event that Executive voluntarily resigns his Employment ... http://contracts.onecle.com/webmd/arnold.emp.1998.09.30.shtml Сердечно поздравляю вас с праздником. |
разборчивее с источниками и с тем, что, как вам кажется, вы из них почерпнули и вам всего доброго |
You need to be logged in to post in the forum |