|
link 17.02.2016 12:23 |
Subject: перевод O&G Привет всем!подскажите как правильно перевести "Оперативный подсчет запасов нефти и растворенного в нефти газа " |
|
link 17.02.2016 12:32 |
Current appraisal of recoverable reserves of crude and gas dissolved in crude oils. |
Будет немножко проще переводить, если знать, что вообще такое "оперативный" подсчет запасов и чем он отличается от "не-оперативного", согласно действующей в РФ НТД. Вообще, термин строгий (вплоть до статьи УК). А делов-то всего - спросить у Нашего-Всё, товарища Гугла. Ну да ладно, некоторых не только на рутрекере забанили, так что подскажу. Объектами государственной экспертизы оперативного изменения запасов являются: |
Annual updates to oil and dissolved gas reserves. |
|
link 18.02.2016 9:28 |
К размышлению о вопросе оперативности и подсчетов http://web.mit.edu/ceepr/www/publications/reprints/Reprint_180_WC.pdf |
Это не совсем отвечает российским реалиям. Лучше не путать. |
|
link 18.02.2016 9:34 |
Перевод делается для не-российских реципиентов вообще-то. |
Перевод делается для не-российских реципиентов вообще-то. Это не имеет значения. В данном случае мы имеем дело с российской реалией и желательно передать ее дух и букву как можно точнее. Работающие в РФ экспаты, к слову, понимают данную работу (оперативный подсчет запасов) именно так, как ее написал 10-4. Я тоже считаю, что это очень точный перевод. |
|
link 18.02.2016 11:30 |
Вот совок в голове умрет с последним, кто родился до 26 декабря 1991 года... |
You need to be logged in to post in the forum |