Subject: помогите перевести на латынь - я свое дело сделал помогите, пожалуйста, перевести на латынь фразу:"Я свое дело сделал" |
Feci quod potui, faciant meliore potentes - Я сделал, что мог, пусть тот кто может, сделает лучше |
Помню из уроков латинского: Faci quod potui. Faciant meliore potentes. Сделал, что мог. Кто моет лучше-пусть сделает. |
|
link 13.10.2005 8:39 |
Можно попробовать что-нить типа "feci quod debui" (сделал то, что должен). Контекст будет? |
Ой, смешно получилось ! Кто моет лучше-пусть моет! |
Спасибо вам огромное!!! |
Me, me, adsum, qui feci Это я, я это сделал |
Танюша, fEci, это важно - чтоб перфект был |
d. Спасибо, я еще сомневалась: то ли так, то ли эдак. |
Dixi. |
|
link 13.10.2005 10:03 |
Хык, Цвай, так ты ж ничего не говорил 8) |
Я просто хотел сказать, что уж если понтоваться латынью, то без контекста сказать Dixi будет самое сильное. Ну реально, вряд ли реципиент так круто знает латынь, чтобы разбираться в feci и faci. Ему нужно продемонстрировать могущество своей позиции и непоколебимую уверенность в правоте, также слегка отдоминировать своей просвещённой эрудицией. Тут Dixi подойдёт как нельзя лучше. Лаконично, раскрученно и всем доступно. |
|
link 13.10.2005 10:18 |
Молодца! Ж) |
|
link 13.10.2005 10:21 |
2SH2 - ну тогда уж и "defecavi". Без контекста это будет лучший перевод для "сделал свое дело" :) |
|
link 13.10.2005 10:25 |
8))))))))))))) |
Янко Опять-таки проблема с восприятием на far end. Dixi на раз ищется в Яндексе.. Ещё есть вариант сказать OK. Уверен, что на латынь оно так и переводится ;-) |
"какать" по-латыни так и будет: caco, cacare. Cacavi |
Сорри, это я насчет дефекави |
|
link 13.10.2005 11:11 |
2Nick3 - ну, defecare тоже есть. Опять же, так ить и в оригинале не сказано "покакал", там сказано "сделал свое дело", а это уже другой стиль, согласитесь. |
You need to be logged in to post in the forum |