|
link 16.02.2016 18:21 |
Subject: To the payment of or provision for law Проверьте, пожалуйста, нет ли ошибок в переводе отрывка из устава (Operating Agreement) американской компании. Сомневаюсь насчет provision в данном контексте, а также фраза to the extent available как-то не смотрится:Оригинал: Upon the dissolution of the Company the assets, if any, of the Company available for distribution and any net proceeds from the liquidation of any such assets, shall be applied and distributed in the following manner or order, to the extent available: (i) To the payment of or provision for all debts, liabilities, and obligations of the Company to any person, and the expenses of liquidation; Мой вариант: : При расформировании Компании активы, при наличии таковых, Компании, доступные для распределения и любой чистый доход от ликвидации любых таких активов, применяются и распределяются в следующем порядке, по мере доступности: |
активы, при наличии таковых, Компании, - активы Компании, при наличии таковых, для погашения всех долгов или в качестве обеспечения по всем долгам |
для оплаты (или создания резервов для оплаты) всех долгов и обязательств Компании перед..., а также для оплаты расходов по ликвидации (расходов, связанных с ликвидацией) не люблю это "по" |
|
link 17.02.2016 4:16 |
Алекс, спасибо! Сама не люблю "по", но мозг уже отказывался придумывать более четкую связь |
You need to be logged in to post in the forum |