DictionaryForumContacts

 Евгения_я

link 14.02.2016 20:09 
Subject: Помогите пожалуйста перевести, не пойму как переводится конец предложения(( gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
that you have me wrapped around in my direction and I’m all over it.
Выражение встречается в следующем контексте:
All you have to do is crook that little finger that you have me wrapped around in my direction and I’m all over it.
Заранее спасибо

 гарпия

link 14.02.2016 20:50 
о чём вообще речь? о человеке или о пакетике с чаем? :)
что такое it? и что такое me?
all over it может быть и "вся ваша без остатка", а также и "я этим занимаюсь, ситуация под контролем" и "было, но прошло"

me, так скажем, вокруг мизинца намотано :) , но , может, и фигура речи, типа у Ж крыша едет по М

и тогда ему достаточно мизинцем пошевелить в её направлении и она вся его без остатка

в общем, контекст надо :)

 wow2

link 14.02.2016 21:00 
понятно что лирического героя have me wrapped around your finger некое второе лицо, и по малейшему мановению руки (с) второго лица он(а) готов(а) ринуться на исполнение желания второго лица ... посвятив себя оному процессу без остатка

 Евгения_я

link 14.02.2016 21:09 
Он рассказывает ей о своих чувствах...

 натрикс

link 14.02.2016 21:11 
это чо там, очередная книшка натабеноид?
импровизируйте тогда....
(вангую предыдущий контекст)
ты же знаешь, ты мое все. я предана тебе без остатка, до глубины души...
у меня вообще не осталось собственных желаний. я марионетка в твоих руках.
и стоит тебе пошевелить пальцем, на который натянуты струны моей души, я тут же окажусь перед тобой. вся к твоим услугам и готова на все.
как-то так...
ЗЫ. это ОН??? тогда тупо род поменяйте:)))

 Amor 71

link 14.02.2016 21:14 
-ЛЮБОФ ТЕБЕ ОТДАТЬ?
-любовь!
-не будет этого.
-за что?
-за то, что не люблю рабов.

Happy Valentine's Day!

 Wolverin

link 14.02.2016 21:34 
ну блин, классика же, Colters' Lady (Colters' Legacy #2)
by Maya Banks.

вы чего, не читали это?
http://www.onenovels.com/colters-lady-colters-legacy-2-maya-banks
-высокие эротические отношения-
самое смешное, что это на самой последней, 105-й странице.

так что вы, ребята, начинайте пока читать, а я после нагоню.
у меня сейчас немецкий, и никакой там эротики не предвидится.
(хм, а это мысль, может какую-нить немецкую эротику попробовать читать? - нет, боюсь, без опыта еще не так пойму).

 wow2

link 14.02.2016 21:36 
"немецкую эротику попробовать читать" это какое-то не то чтобы извращение, но насилие над собой - там же уже все давно экранизировано!

 натрикс

link 14.02.2016 21:43 
ой, Wolve, даже стесняюсь вам сказать, что я тоже немецким сильно в последнее время интересуюсь...
а может давайте совместно попробуем читать? ну или кого сильно в теме третьим возьмем, чтоб нужные слова подсказывал и правильный перевод?:))) кандидатуры предлагайте, чуть что, я готова к конструктивным предложениям:))

 Wolverin

link 14.02.2016 22:00 
понимаете, натрикс, я читаю бумажный грамматический справочник (!!!).
серьезно. пытаюсь изучить грамматический скелет.
но так как это нудно и плохо запоминается, то время от времени слушаю песни и/или читаю короткие фрагменты из разных источников.
кстати, немецкий шансон вовсе не плох, в том числе и в плане наращивания активного словарного запаса.
вот, могу поделиться, есть такая рано погибшая (в 27 лет) певица Alexandra, "die Stimme der Sehnsucht". мне очень нравится.
например, из этой простой песенки можно ого-го сколько ценного извлечь:
http://de.lyrsense.com/alexandra_doris_nefedov/im_sechsten_stock

я не против вместе читать. но всё-таки надо сначала повысить уровень владения немецким до хотя бы intermediate.
только нужно читать что-то еще не переведенное на англ. или русский.

 wow2

link 14.02.2016 22:13 
пижоны

 Erdferkel

link 14.02.2016 22:13 
там перевод с ашыпками, так что очень-то не доверяйте :-)
вот тут трудно перевести - по-немецки der Baum мужеского рода, с "друг" сочетается, а по-русски оно среднего рода...
http://www.youtube.com/watch?v=f_CJeAmiW_0

 Wolverin

link 14.02.2016 22:26 
судя по моему опыту чтения переводов англ. песен, ошибок онлайн бывает много.

EF, а Вы не могли бы указать хотя бы парочку ошибок в том переводе Im Sechsten Stock?

вообще-то я всё слушаю через muzofon.com, там больше песен/вариантов.
А Александру-Дорис я давно знал по ее изумительному исполнению песни Zwei Gitarren.

 Erdferkel

link 14.02.2016 22:36 
Из фасада постоянно осыпается штукатурка -> С фасада осыпается всё больше штукатурки
а тут и сами видите
А на углу, отведенному под мусор, скапливается грязь. :-)
Und doch, was nьtzen die Gedanken schon
Auch wenn das meterhohe Fenster nicht mehr schlieЯt
Und wenn man nachts bei jedem kleinen Ton
Fast aus dem Bett fдllt, weil der Nachbar einmal niest
переведено неправильно (не понято)
должно быть
И всё же, что толку от мыслей,
Пусть и не закрывается окно метровой высоты
И пусть ночами при каждом шорохе
Ты почти падаешь с кровати, потому что чихнул сосед

 Wolverin

link 14.02.2016 22:50 
да, насчет мусора-грязи я тоже удивился.

остальное, конечно, went above my head.

большое спасибо, теперь буду осторожнее.

заметил одну интересную вещь. а именно, в
текстах ее песен в основном используются короткие слова, что для немецкого совсем даже не типично.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo