DictionaryForumContacts

 Alex16

link 10.02.2016 22:32 
Subject: as a consequence of the complementarity of XXX's and YYY’s business adv.
"Попал" на рекламный текст:

In particular, XXX and YYY expect to be able to achieve synergies including as a consequence of the complementarity of XXX's and YYY’s business and economies of scale, at different levels of the production and supply chain.

 wow2

link 10.02.2016 22:56 
органичное сочетание взаимодополняющих направлений деятельности ХХХ и УУУ, фигле

 Wolverin

link 10.02.2016 23:04 
я б на синергию напирал. само по себе богатое слово:

...эффект от совместной деятельности двух и более элементов, результат или функция которого представляют собой больше, чем сумма результатов или функций индивидуальных элементов)
...(увеличение эффективности компании, образовавшейся после слияния мелких компаний, по сравнению с суммарной эффективностью ее частей до объединения)
....(способность предприятия создать стоимость более высокую, чем самостоятельная стоимость поглощенного предприятия, за счет использования активов обеих компаний)

 johnstephenson

link 11.02.2016 0:19 
It's written in the usual very wordy, fake techno-English that some businesses use to try to impress those they deal with, as opposed to Earth English, which the rest of us use. So these people will say they're going to 'leverage their verticality profiles', whilst the rest of us just say 'get out of bed'.

'as a consequence of the complementarity of XXX's and YYY’s business' just means 'because XXX's and YYY's businesses complement each other'.

 Alex16

link 11.02.2016 5:31 
Спасибо. Можно, наверно, и с гармонией (гармоничностью) что-нибудь придумать...

 wow2

link 11.02.2016 5:41 
в рекламном тексте главное поддерживать тонус, держать напор, постоянно давить на читателя. и тут главное не скатиться в простую и понятную (или - ужас! - привычную) лексику.
синергия - хорошо. гармония - плохо.

 johnstephenson

link 11.02.2016 18:49 
wow2: That's true -- but a lot of business 'techno-English' sounds so ridiculous that, if a Ru-En translator handed me a translation like this, I'd think: "Was it really written like this in the Russian, or have I just got an incompetent translator?" and then think of hiring someone else. So if the asker's going to translate this waffle into a similar style of Russian, they perhaps need to cover themselves by saying that: "it was written in this very wordy style in the English".

 Alex16

link 12.02.2016 8:08 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo