DictionaryForumContacts

 Marinala

link 10.02.2016 19:30 
Subject: Парогенератор gen.
Перевожу парогенератор на английский язык. Первое предложение (второе привожу для контекста): "Эта смесь подается в камеру сгорания вместе с водой, где сгорает в одной среде, создавая мгновенный пар. При этом продукты сгорания не выбрасываются в атмосферу, а утилизируются, создавая дополнительную энергию парогазовоздушной смеси.".

This mixture is delivered into the combustion chamber together with a water where it burns down in a ...

В "одной среде"? Что значит в "одной"? Как это перевести на английский? Прошу помощи.

Кроме того, немного напрягает словосочетание "мгновенный пар". Имеется в виду, что пар создается мгновенно, а не сам является каким-то мгновенным?

 paderin

link 10.02.2016 19:37 
артикль a c водой противопоказан; it burns off under single service conditions by flash vaporization

 Syrira

link 10.02.2016 19:42 
при таком порядке слов нельзя употреблять it, т.к. получается, что оно относится к water

 Rengo

link 10.02.2016 21:05 
mixture is fed into the combustion chamher
combusted in the same medium

 00002

link 10.02.2016 21:39 
В "одной среде"? Что значит в "одной"?

Я так понял, что это значит, что вода находится непосредственно в том же объеме, что и топливо-воздушная смесь, и где происходит горение и выделение тепла. В обычном парогенераторе это две раздельные "среды": где происходит горение, и где находится превращающаяся в пар вода. А тут все прямо вместе. В результате и пар, то есть парогазовая смесь, образуется мгновенно в ходе сгорания, не нужно сначала нагревать котел или что там.

 Peter Cantrop

link 11.02.2016 5:03 
эту фразу можно заменить на "сгорая в образовавшейся смеси"
или in the same fluid mixture
fuel/water mixture
мгновеный - здесь можно дословно

 Alky

link 11.02.2016 5:04 
*Перевожу парогенератор на английский язык.* - занятно

Если переводить именно то, что написано в оригинале - ...common environment producing an instant steam
Хотя очевидно, что аффтар имел в виду нечто иное. Судя по корявости оригинала - Сколково какое-то...

Второе предложение - которое для контекста - довольно любопытное. Продукты сгорания утилизируются (видимо, посредством теплообмена, т.е. отдавая энергию), и при этом смесь приобретает дополнительную энергию.

 Peter Cantrop

link 11.02.2016 6:05 
Русская фраза, конечно, атас ....
"Эта смесь подается в камеру сгорания вместе с водой, где сгорает в одной среде, создавая мгновенный пар.
- имеется ввиду, что смесь и есть та самая среда, Поэтому: "...где сгорает, в результате чего /мгновенно/ образуется пар". "мгновенно" совершенно ни к чему.

"При этом продукты сгорания не выбрасываются в атмосферу, а утилизируются, создавая дополнительную энергию парогазовоздушной смеси.".
- утилизация энергии смеси дополнительную энергию смеси не создает. Парогазовоздушная смесь уже обладает энергией после описанного сгорания. Поэтому "...утилизируется, что позволяет более эффективно использовать ее энергию....

 Alky

link 11.02.2016 6:59 
*Поэтому "...утилизируется, что позволяет более эффективно использовать ее энергию....* - Совершенно с Вами согласен. Но ведь написано не так...

 alexikit

link 11.02.2016 9:40 
судя по всему это вот этот парогенератор
http://english.interblock.ru/power-engineering/equipment/st/
http://www.slaviza.ru/797-modernizaciya-parosilovogo-hozyaystva-predpriyatiy-stroyindustrii-i-drugih-otrasley.html
но с моим интернетом канадский сайт не найти

 Peter Cantrop

link 11.02.2016 9:46 
Если исходный русский кривой, то и нормального текста на английском не может быть вообще.
Перевод в этом случае - только дословный тупой.
Я о том, что при таком тексте на вопрос ответа быть не может.

 Marinala

link 11.02.2016 11:58 
Огромное всем спасибо за подсказки и помощь.

 Marinala

link 11.02.2016 12:03 
alexikit, да, Вы правы. Это парогенераторы серии ST.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo