Subject: Парогенератор gen. Перевожу парогенератор на английский язык. Первое предложение (второе привожу для контекста): "Эта смесь подается в камеру сгорания вместе с водой, где сгорает в одной среде, создавая мгновенный пар. При этом продукты сгорания не выбрасываются в атмосферу, а утилизируются, создавая дополнительную энергию парогазовоздушной смеси.".This mixture is delivered into the combustion chamber together with a water where it burns down in a ... В "одной среде"? Что значит в "одной"? Как это перевести на английский? Прошу помощи. Кроме того, немного напрягает словосочетание "мгновенный пар". Имеется в виду, что пар создается мгновенно, а не сам является каким-то мгновенным? |
артикль a c водой противопоказан; it burns off under single service conditions by flash vaporization |
при таком порядке слов нельзя употреблять it, т.к. получается, что оно относится к water |
mixture is fed into the combustion chamher combusted in the same medium |
В "одной среде"? Что значит в "одной"? Я так понял, что это значит, что вода находится непосредственно в том же объеме, что и топливо-воздушная смесь, и где происходит горение и выделение тепла. В обычном парогенераторе это две раздельные "среды": где происходит горение, и где находится превращающаяся в пар вода. А тут все прямо вместе. В результате и пар, то есть парогазовая смесь, образуется мгновенно в ходе сгорания, не нужно сначала нагревать котел или что там. |
|
link 11.02.2016 5:03 |
эту фразу можно заменить на "сгорая в образовавшейся смеси" или in the same fluid mixture fuel/water mixture мгновеный - здесь можно дословно |
*Перевожу парогенератор на английский язык.* - занятно Если переводить именно то, что написано в оригинале - ...common environment producing an instant steam Второе предложение - которое для контекста - довольно любопытное. Продукты сгорания утилизируются (видимо, посредством теплообмена, т.е. отдавая энергию), и при этом смесь приобретает дополнительную энергию. |
|
link 11.02.2016 6:05 |
Русская фраза, конечно, атас .... "Эта смесь подается в камеру сгорания вместе с водой, где сгорает в одной среде, создавая мгновенный пар. - имеется ввиду, что смесь и есть та самая среда, Поэтому: "...где сгорает, в результате чего /мгновенно/ образуется пар". "мгновенно" совершенно ни к чему. "При этом продукты сгорания не выбрасываются в атмосферу, а утилизируются, создавая дополнительную энергию парогазовоздушной смеси.". |
*Поэтому "...утилизируется, что позволяет более эффективно использовать ее энергию....* - Совершенно с Вами согласен. Но ведь написано не так... |
|
link 11.02.2016 9:46 |
Если исходный русский кривой, то и нормального текста на английском не может быть вообще. Перевод в этом случае - только дословный тупой. Я о том, что при таком тексте на вопрос ответа быть не может. |
Огромное всем спасибо за подсказки и помощь. |
alexikit, да, Вы правы. Это парогенераторы серии ST. |
You need to be logged in to post in the forum |