DictionaryForumContacts

 naiva

link 10.02.2016 4:07 
Subject: cost-certainty gen.
Together, we continually challenge ourselves to serve you better, to raise the bar of the level of legal support we deliver, and to find new and innovative ways to provide you with greater cost-certainty, efficiency and value.

Можно ли перевести словосочетание cost-certainty (кстати, не попался он мне с дефисом в результатах поиска, это ошибка в оригинале у меня?) как достоверность расходов или есть более принятый вариант?
Просто словосочетание распространенное, дает 64 тыс. результатов в гугле, а "достоверность результатов" - чуть больше тысячи... есть еще достоверность затрат, но вполовину реже встречается.

Заранее большое спасибо!

 NC1

link 10.02.2016 5:10 
Скорее, определенность издержек... У Вас, насколько я понимаю, какая-то (около)юридическая агитка. Юристы (и многие специалисты, которые с ними сотрудничают) имеют привычку брать с клиента деньги за фактически затраченное на работу по их (клиентов) делам время. Соответственно, сколько будут стоить такие услуги, заранее знать нельзя у прицИпе. Cost-certainty -- это намек на то, что у данной конкретной организации степень определенности издержек выше, чем у конкурентов.

 naiva

link 10.02.2016 5:29 
Вы совершенно правильно охарактеризовали мой текст, NC1 :)
Вообще говоря, компания канадско-английская, и претендует на высокую степень крутизны своих услуг - отсюда и стоимость считают)

Другое дело, что определенность издержек - это термин экономтеории, который немного о другом (как мне это представляется), но уверенности у меня нет, поскольку я не экономист.

Может быть, обоснованность издержек/расходов?

 Peter Cantrop

link 10.02.2016 5:40 
я тоже не слесарь, но посмотреть могу

naiva +
оправданность/ эффективность издержек/ расходов / трат/ вложенных/ потраченных денег

не нужно официально тут

 Peter Cantrop

link 10.02.2016 5:42 
может быть, и "уверенности в том, что ...."

 naiva

link 10.02.2016 5:48 
Спасибо за идеи, Peter Cantrop)

 wow2

link 10.02.2016 6:02 
ошибка NC1 в том, что он пытается свои светлые мысли передать словами.
слова же над переводчиками-тружениками имеют слишком волшебную силу, она уводит переводчиков-тружеников в царство "терминов", где изначальный смысл послания затирается и теряется чуть более чем почти полностью.

NC1, надо переходить на мыслеформы, флюиды, вселенский эфир, агрессивную телепатию и прямое проникновение в подкорку :)

 NC1

link 10.02.2016 6:03 
Не, тут именно про определенность. Стандартный вариант ценнообразования у юриздов и их подельников -- X долларов в час за партнера, Y за юризда-наемника (associate), Z за клерка (paralegal). А сколько этих часов будет -- никто даже и оценивать не станет (особенно если речь идет об участии в судилке или третейском разбирательстве). А агитирующий, видимо, предлагает какие-то альтенативы такому ценообразованию. Хотя конечно все это чистая телепатия... :)

 NC1

link 10.02.2016 6:08 

wow2,

NC1, надо переходить на мыслеформы, флюиды, вселенский эфир, агрессивную телепатию и прямое проникновение в подкорку :)

Как-то само собой вспомнилось... У Иана Бэнкса в книжках про Культуру Разумы имеют возможность читать мысли биологических существ, но принципиально ею не пользуются -- эта щитаиццо дурной скус. А тех немногих, кто этим пробавляется, недолюбливают и называют сильно научным термином meatfuckers. :)

 wow2

link 10.02.2016 6:13 
NC1, я немного об ином ;)

вот смотрите, ведь реципиент сказали ж уже, "определенность" - это термин, и он немного о другом (что означает, ни о чем больше кроме как о том другом он быть не может).

таким образом, вам нужна какая-то иная мыслеформа, какая-нить напередызвестность, ценопредоговоренность, фиксдквотнутость на худой конец ;)

 naiva

link 10.02.2016 6:14 
NC1, большое спасибо за комментарий.

 naiva

link 10.02.2016 6:16 
wow2, такое брюзжание испортит вам карму, остерегайтесь))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo