|
link 8.02.2016 10:20 |
|
link 8.02.2016 10:25 |
|
link 8.02.2016 10:29 |
Там нет перевода этой фразы. |
сбор и бутилирование чистого воздуха:) |
The air is collected using jars held in makeshift nets, which are held into the air and walked around in areas far removed from anywhere polluted – a process Watts describes as ‘air farming’. Я бы здесь перевела просто как "сбор воздуха". |
|
link 8.02.2016 10:44 |
Зачем переводить именно фразу? Вариантов для данного реверанса много: предприимчивый делец воздухом, продавец бутилированного воздуха, сбыт воздуха с фермы и прочее. |
"сбор воздуха" :0) |
По аналогии с corn/fruit/cattle/fish farming - воздуховодство. |
![]() :о) |
воздух не "разводят" и не "выводят" |
А, пардон, Syrira уже сказала 13:37 |
|
link 8.02.2016 10:53 |
13:52 +1. |
trtrtr, я тоже прошу прощения у Syrira (когда начинала отвечать, еще не было ответа в 13.37. Буду внимательнее, спасибо за науку ;) |
Jannywolf, За некоторыми людьми просто не успеваешь отвечать! Пока соберешься с мыслями, кто-то уже ответил! :-))) Я думаю, Syrira нас простит. Я в таких случаях прощаю всех. В конце концов, это же не конкурс на то, кто раньше/правильнее ответит, просто все помогаем друг другу, высказываем мнения, немного спорим, авось родится истина. :-) |
*воздух не "разводят" и не "выводят"* - Все претензии - к Watts'у. Ведь он именно так это describes. Можно, конечно, думать, что Watts просто не знает таких слов, как collecting и bottling/canning. Или можно думать, что у Watts'а проблемы с выражением мыслей на английском языке, и что он сказал не то, что он хотел сказать, а то, что у него получилось сказать... Все можно, кто же запретит? |
Мадам и Мсьё, ваша учтивость переходит все границы:) |
Да нет, нормально. "Air farming" - просто fancy way of saying. Типа в тренде. Это же просто развод. Он хочет продавать воздух и называет это немного с претензией. |
Syrira :-) |
|
link 8.02.2016 11:15 |
> Зачем переводить именно фразу? Затем, что все остальное и так понятно. В английском слово farming здесь как бы намекает на экологичность и прочие неиндустриальные достоинства. Очевидно, что "сбор и бутилирование" всех этих коннотаций не передает, и даже наоборот. Ну а вообще, переводчика, который задает вопрос "а зачем это вообще переводить?" увольняют первым :-) |
Да, это типа как 'solar farm' или 'wind farm'... Еще вспомнилось 'harness the energy of the sun'... |
|
link 8.02.2016 11:18 |
Нет, дело не в переводе слов и словосочетаний, а в коммуникации реципиенту смысла. Где это оно по-колхозному намекает? Сбор, бутилирование, сбыт - это процесс. Внимательно русский язык изучаем в реале, а на форуме лишь бы вздбзднуть? v. farmed, farm·ing, farms v.tr. 1. To cultivate or produce a crop on (land). 2. To cultivate, breed, or raise (plants or animals). 3. To pay a fixed sum in order to have the right to collect and retain profits from (a business, for example). 4. To turn over (a business, for example) to another in return for the payment of a fixed sum. http://www.thefreedictionary.com/farming |
LS, там же конкретная фраза: The air is collected using jars held in makeshift nets... a process Watts describes as ‘air farming’ Воздух собирают с помощью банок... - это процесс Уоттс называет "сбыт воздуха с фермы"? Так же не скажешь. Имхо, описывается конкретный процесс и ему дается конкретное %ваE7вание. |
название. |
заготовка и фасовка экологически чистого воздуха :-) |
|
link 8.02.2016 11:29 |
воздухозаготовительное хозяйство воздухоконсервное хозяйство |
|
link 8.02.2016 11:29 |
Описательно значит. Ну да, видимо по-другому никак. |
воздухоконсервирующее |
|
link 8.02.2016 12:17 |
Нет, правильно "воздухоконсервное", по аналогии с "мясоконсервное" (производство и т.д.) |
|
link 8.02.2016 12:44 |
воздушное фермерство |
|
link 8.02.2016 17:58 |
воздушный промысел:) |
воздухом надувательство! :-) |
чистый неаполитанский воздух! двадцать тысяч лир! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |