DictionaryForumContacts

Subject: air farming gen.
Как бы вы перевели air farming на русский?
Контекст здесь:
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/man-sells-british-fresh-air-to-wealthy-chinese-elite-for-80-a-jar-a6857461.html

 Liquid_Sun

link 8.02.2016 10:25 
Там нет перевода этой фразы.

 Syrira

link 8.02.2016 10:37 
сбор и бутилирование чистого воздуха:)

 Jannywolf

link 8.02.2016 10:41 
The air is collected using jars held in makeshift nets, which are held into the air and walked around in areas far removed from anywhere polluted – a process Watts describes as ‘air farming’.
Я бы здесь перевела просто как "сбор воздуха".

 Liquid_Sun

link 8.02.2016 10:44 
Зачем переводить именно фразу?
Вариантов для данного реверанса много: предприимчивый делец воздухом, продавец бутилированного воздуха, сбыт воздуха с фермы и прочее.

 trtrtr

link 8.02.2016 10:48 
"сбор воздуха" :0)

 Alky

link 8.02.2016 10:50 
По аналогии с corn/fruit/cattle/fish farming - воздуховодство.

 Jannywolf

link 8.02.2016 10:51 

:о)

 Jannywolf

link 8.02.2016 10:52 
воздух не "разводят" и не "выводят"

 trtrtr

link 8.02.2016 10:52 
А, пардон, Syrira уже сказала 13:37

 Liquid_Sun

link 8.02.2016 10:53 
13:52 +1.

 Jannywolf

link 8.02.2016 10:56 
trtrtr, я тоже прошу прощения у Syrira (когда начинала отвечать, еще не было ответа в 13.37. Буду внимательнее, спасибо за науку ;)

 trtrtr

link 8.02.2016 11:04 
Jannywolf,
За некоторыми людьми просто не успеваешь отвечать! Пока соберешься с мыслями, кто-то уже ответил! :-))) Я думаю, Syrira нас простит. Я в таких случаях прощаю всех.
В конце концов, это же не конкурс на то, кто раньше/правильнее ответит, просто все помогаем друг другу, высказываем мнения, немного спорим, авось родится истина. :-)

 Alky

link 8.02.2016 11:05 
*воздух не "разводят" и не "выводят"* - Все претензии - к Watts'у. Ведь он именно так это describes. Можно, конечно, думать, что Watts просто не знает таких слов, как collecting и bottling/canning. Или можно думать, что у Watts'а проблемы с выражением мыслей на английском языке, и что он сказал не то, что он хотел сказать, а то, что у него получилось сказать... Все можно, кто же запретит?

 Syrira

link 8.02.2016 11:08 
Мадам и Мсьё, ваша учтивость переходит все границы:)

 trtrtr

link 8.02.2016 11:08 
Да нет, нормально. "Air farming" - просто fancy way of saying. Типа в тренде. Это же просто развод. Он хочет продавать воздух и называет это немного с претензией.

 trtrtr

link 8.02.2016 11:08 
Syrira :-)
> Зачем переводить именно фразу?

Затем, что все остальное и так понятно. В английском слово farming здесь как бы намекает на экологичность и прочие неиндустриальные достоинства. Очевидно, что "сбор и бутилирование" всех этих коннотаций не передает, и даже наоборот. Ну а вообще, переводчика, который задает вопрос "а зачем это вообще переводить?" увольняют первым :-)

 trtrtr

link 8.02.2016 11:18 
Да, это типа как 'solar farm' или 'wind farm'... Еще вспомнилось 'harness the energy of the sun'...

 Liquid_Sun

link 8.02.2016 11:18 
Нет, дело не в переводе слов и словосочетаний, а в коммуникации реципиенту смысла. Где это оно по-колхозному намекает? Сбор, бутилирование, сбыт - это процесс. Внимательно русский язык изучаем в реале, а на форуме лишь бы вздбзднуть?
v. farmed, farm·ing, farms
v.tr.
1. To cultivate or produce a crop on (land).
2. To cultivate, breed, or raise (plants or animals).
3. To pay a fixed sum in order to have the right to collect and retain profits from (a business, for example).
4. To turn over (a business, for example) to another in return for the payment of a fixed sum.
http://www.thefreedictionary.com/farming

 trtrtr

link 8.02.2016 11:24 
LS, там же конкретная фраза:
The air is collected using jars held in makeshift nets... a process Watts describes as ‘air farming’
Воздух собирают с помощью банок... - это процесс Уоттс называет "сбыт воздуха с фермы"? Так же не скажешь. Имхо, описывается конкретный процесс и ему дается конкретное %ваE7вание.

 trtrtr

link 8.02.2016 11:24 
название.

 Erdferkel

link 8.02.2016 11:24 
заготовка и фасовка экологически чистого воздуха :-)

 Supa Traslata

link 8.02.2016 11:29 
воздухозаготовительное хозяйство
воздухоконсервное хозяйство
Описательно значит. Ну да, видимо по-другому никак.

 Syrira

link 8.02.2016 11:36 
воздухоконсервирующее

 Supa Traslata

link 8.02.2016 12:17 
Нет, правильно "воздухоконсервное", по аналогии с "мясоконсервное" (производство и т.д.)

 Синглбэррел

link 8.02.2016 12:44 
воздушное фермерство

 bundesmarina

link 8.02.2016 17:58 
воздушный промысел:)

 trtrtr

link 8.02.2016 18:06 
воздухом надувательство! :-)

 wow2

link 8.02.2016 18:50 
чистый неаполитанский воздух! двадцать тысяч лир! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo