Subject: Помогите please, не могу понять отрывок из договора gen. To receive the financing – a local host company must be establish of where 75% will belong to XXX and the rest of 25% will belong to YYY.Не очень понимаю что значит "company must be establish of"? По форме - должно стоять established, и даже так непонятно к чему of Это опечатка или все же можно как-то перевести? Кто знает, помогите |
*должно стоять established* - конечно. "of where 75%" - по-видимому, имеется в виду "75% of which". Писали явно не нейтивы. |
Спасибо! Т.е., получается - "местная принимающая компания должна быть учреждена так, что 75% компании будут принадлежать такой то а 25% такой то"? |
Для получения финансирования должна быть учреждена местная принимающая компания, 75% активов (или чего-то там еще - смотрите по контексту) которой будет принадлежать XXX и остальные 25% - YYY. |
Там ООО, так что наверное не активов а просто 75% Спасибо большое! |
то есть, вы хотите сказать про 75% букв? |
|
link 6.02.2016 21:44 |
_abc_ +1 (all 3 comments) |
75%, конечно, не активов, а акций (или "долей") переводить ли host company как "принимающая компания" - надо смотреть по контексту. далеко не факт |
You need to be logged in to post in the forum |