DictionaryForumContacts

 annaoomph

link 6.02.2016 14:00 
Subject: Помогите please, не могу понять отрывок из договора gen.
To receive the financing – a local host company must be establish of where 75% will belong to XXX and the rest of 25% will belong to YYY.
Не очень понимаю что значит "company must be establish of"? По форме - должно стоять established, и даже так непонятно к чему of
Это опечатка или все же можно как-то перевести? Кто знает, помогите

 _abc_

link 6.02.2016 14:07 
*должно стоять established* - конечно.
"of where 75%" - по-видимому, имеется в виду "75% of which".
Писали явно не нейтивы.

 annaoomph

link 6.02.2016 14:13 
Спасибо! Т.е., получается - "местная принимающая компания должна быть учреждена так, что 75% компании будут принадлежать такой то а 25% такой то"?

 _abc_

link 6.02.2016 14:30 
Для получения финансирования должна быть учреждена местная принимающая компания, 75% активов (или чего-то там еще - смотрите по контексту) которой будет принадлежать XXX и остальные 25% - YYY.

 annaoomph

link 6.02.2016 14:32 
Там ООО, так что наверное не активов а просто 75%
Спасибо большое!

 tumanov

link 6.02.2016 19:37 
то есть, вы хотите сказать про 75% букв?

 johnstephenson

link 6.02.2016 21:44 
_abc_ +1 (all 3 comments)

 toast2

link 6.02.2016 23:38 
75%, конечно, не активов, а акций (или "долей")

переводить ли host company как "принимающая компания" - надо смотреть по контексту. далеко не факт

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo