Subject: получить акции в совместном предприятии c Роснефтью to get shares of JV established with Rosneft ?Что-то мне не нравиться.... Как бы это по-красивей сказать? Подскажите пожалуйста? |
простите, а что по-русски означает "получить акции в предприятии"? |
Plast: это же Вы о контексте? Ведь правда, правда? :-) |
да что-то с утра трудно даже по-русски понять, о чем речь. можно, конечно, избыточную загазованность и дымовую завесу, госоподствующие нонче на столичных магистралях, во всем обвинить. мозг отравлен... :-\ сорри за брюзжание |
дык. можно, конечно, набросать несколько вариантов перевода - да лениво придумывать контексты и их возможные переводы, да и аскеру ведь нужен ОДИН перевод, а не 20, потому как ему в последнем случае придется выбирать, и опять-таки выбор сделан будет в меру его (не)компетентности в данном вопросе. один из возможных вариантов = take up a stake (OR: take up shares) in a joint venture with Rosneft. |
Re: "аскеру ведь нужен ОДИН перевод, а не 20" - и побыстрее бы, побыстрее... 2'More: сорри, отдельным трэдом неохота писать - я так, понимаю, если кто и ответит, так скорее всего Вы - если я все правильно просек :-) - churning в контексте трейдинга/дилинга имеет какой-нибудь русскоязычный аналог? По сути дела это - "развод" клиента на сделки в ненужном клиенту объеме, верно? Не встречался ли Вам какой-нибудь менее приблатненный вариант (глоссарии в рунете, естетственно, просмотрел, глубокого удовлетворения не получил) - мне для Compliance Manual надо. |
Ну да, это увеличение, раздувание оборота по клиентскому счету в целях получить с него побольше комиссий. А вот термин... Хм... |
Сорри, что продолжаю развивать тему, хотя меня никто не спрашивал :-): как насчет "злоупотребление лояльностью клиентов"? |
Не, Ириш, это - не термин... Их Compliance Manuals пишутся этаким псевдодоверительным языком, с употреблением - надо признать, исключительно к месту и с хорошим вкусом - (полу)жаргонных словечек типа этого churning. Я вот и интересуюсь - может, кто уже встречал ПОЛНЫЙ аналог в русском, со всеми нужными коннотациями и обертонами? Описательных переводов можно нагенерить с полдесятка, не особо напрягаясь - а мне бы (это я так, без особой надежды) словечко из ИХ среды. |
Тады сорьки. Не пробовали постить на форумах трейдеров/дилеров? |
Не-а. "попрыгунья стрекоза лето красное пропела" :-) На соседних ветках. Сдуру исключительно. |
Вы другие форумы имеете в виду? Тогда да, именно как Вы сказали. :-))) Там еще и скучно плюс ко всему. :-) |
Нет, о Великая, я имею в виду ЭТОТ форум. |
Ну, хотите я на одном форуме размещу, где я зарегистрирована. Один раз мне там ответили. :-) |
Очень обяжете :-) |
Done. :-) |
Илья, а вот это видели: "Взбивание масла Взбалтывание; Накрутка Churning Взбивание масла - вид рыночных злоупотреблений; чрезмерная активность при проведении торговых операций, позволяющую брокеру, контролирующему счет, зарабатывать чрезмерные комиссионные при одновременном игнорировании основных интересов клиента." www.glossary.ru Коллеги особенно не парятся. :-) |
Илья, я нормального ответа не нашел, потому не объявлялся. Спросил знакомого "маркет мейкера", он говорит - мы комиссиев не берем, потому не знаю. На экзамене ФКЦБ сабж переводился "взбивание сливок" (не совсем то же, что "масла" - объем увеличивается в разы, а вес тот же ;) |
Спасибо, коллеги :-) Сдано в пятницу, в конечном итоге тоже особенно париться не стал, написал что-то там про избыточную активность, или избыточные операции - забыл сразу, а в файл лезть лень :-) - ну и первый раз в скобочках оригинальный вариант оставил, чтобы народ "который в теме" понял, о чем речь. Compliance - сфэра такая, на каждой странице, почитай, что-нибудь "в скобочках" на языке оригинала оставлено :-) |
|
link 9.12.2009 8:08 |
А какая разница между acquire shares, purchase shares и take up shares? |
|
link 9.12.2009 8:08 |
и оплата акций - payment of shares или the paying up of shares? |
You need to be logged in to post in the forum |