DictionaryForumContacts

 __

link 13.10.2005 4:05 
Subject: получить акции в совместном предприятии c Роснефтью
to get shares of JV established with Rosneft ?
Что-то мне не нравиться.... Как бы это по-красивей сказать? Подскажите пожалуйста?

 plast

link 13.10.2005 6:12 
простите, а что по-русски означает "получить акции в предприятии"?

 Irisha

link 13.10.2005 6:17 
Plast: это же Вы о контексте? Ведь правда, правда? :-)

 plast

link 13.10.2005 6:24 
да что-то с утра трудно даже по-русски понять, о чем речь. можно, конечно, избыточную загазованность и дымовую завесу, госоподствующие нонче на столичных магистралях, во всем обвинить. мозг отравлен... :-\

сорри за брюзжание

 'More

link 13.10.2005 8:28 
дык. можно, конечно, набросать несколько вариантов перевода - да лениво придумывать контексты и их возможные переводы, да и аскеру ведь нужен ОДИН перевод, а не 20, потому как ему в последнем случае придется выбирать, и опять-таки выбор сделан будет в меру его (не)компетентности в данном вопросе.
один из возможных вариантов = take up a stake (OR: take up shares) in a joint venture with Rosneft.

 Tollmuch

link 13.10.2005 8:36 
Re: "аскеру ведь нужен ОДИН перевод, а не 20" - и побыстрее бы, побыстрее...

2'More: сорри, отдельным трэдом неохота писать - я так, понимаю, если кто и ответит, так скорее всего Вы - если я все правильно просек :-) - churning в контексте трейдинга/дилинга имеет какой-нибудь русскоязычный аналог? По сути дела это - "развод" клиента на сделки в ненужном клиенту объеме, верно? Не встречался ли Вам какой-нибудь менее приблатненный вариант (глоссарии в рунете, естетственно, просмотрел, глубокого удовлетворения не получил) - мне для Compliance Manual надо.

 Irisha

link 13.10.2005 8:45 
Ну да, это увеличение, раздувание оборота по клиентскому счету в целях получить с него побольше комиссий. А вот термин... Хм...

 Irisha

link 13.10.2005 8:53 
Сорри, что продолжаю развивать тему, хотя меня никто не спрашивал :-): как насчет "злоупотребление лояльностью клиентов"?

 Tollmuch

link 13.10.2005 9:00 
Не, Ириш, это - не термин... Их Compliance Manuals пишутся этаким псевдодоверительным языком, с употреблением - надо признать, исключительно к месту и с хорошим вкусом - (полу)жаргонных словечек типа этого churning. Я вот и интересуюсь - может, кто уже встречал ПОЛНЫЙ аналог в русском, со всеми нужными коннотациями и обертонами? Описательных переводов можно нагенерить с полдесятка, не особо напрягаясь - а мне бы (это я так, без особой надежды) словечко из ИХ среды.

 Irisha

link 13.10.2005 9:17 
Тады сорьки. Не пробовали постить на форумах трейдеров/дилеров?

 Tollmuch

link 13.10.2005 9:26 
Не-а. "попрыгунья стрекоза лето красное пропела" :-) На соседних ветках. Сдуру исключительно.

 Irisha

link 13.10.2005 9:46 
Вы другие форумы имеете в виду? Тогда да, именно как Вы сказали. :-))) Там еще и скучно плюс ко всему. :-)

 Tollmuch

link 13.10.2005 9:48 
Нет, о Великая, я имею в виду ЭТОТ форум.

 Irisha

link 13.10.2005 9:55 
Ну, хотите я на одном форуме размещу, где я зарегистрирована. Один раз мне там ответили. :-)

 Tollmuch

link 13.10.2005 9:58 
Очень обяжете :-)

 Irisha

link 13.10.2005 10:05 
Done. :-)

 Irisha

link 16.10.2005 15:46 
Илья, а вот это видели:
"Взбивание масла
Взбалтывание; Накрутка
Churning
Взбивание масла - вид рыночных злоупотреблений; чрезмерная активность при проведении торговых операций, позволяющую брокеру, контролирующему счет, зарабатывать чрезмерные комиссионные при одновременном игнорировании основных интересов клиента."
www.glossary.ru

Коллеги особенно не парятся. :-)

 'More

link 16.10.2005 17:09 
Илья, я нормального ответа не нашел, потому не объявлялся. Спросил знакомого "маркет мейкера", он говорит - мы комиссиев не берем, потому не знаю. На экзамене ФКЦБ сабж переводился "взбивание сливок" (не совсем то же, что "масла" - объем увеличивается в разы, а вес тот же ;)

 Tollmuch

link 16.10.2005 20:21 
Спасибо, коллеги :-) Сдано в пятницу, в конечном итоге тоже особенно париться не стал, написал что-то там про избыточную активность, или избыточные операции - забыл сразу, а в файл лезть лень :-) - ну и первый раз в скобочках оригинальный вариант оставил, чтобы народ "который в теме" понял, о чем речь. Compliance - сфэра такая, на каждой странице, почитай, что-нибудь "в скобочках" на языке оригинала оставлено :-)

 2009iscool

link 9.12.2009 8:08 
А какая разница между acquire shares, purchase shares и take up shares?

 2009iscool

link 9.12.2009 8:08 
и оплата акций - payment of shares или the paying up of shares?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL