DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 3.02.2016 16:34 
Subject: не допускать нерационального использования gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложения из трудового договора (с русского на английский).

Что-то я засомневалась в его правильности:

Оригинал: Работник обязан бережно использовать любые предоставленные ему инструменты, инвентарь, устройства, средства защиты, компьютерное программное и аппаратное обеспечение и материалы, не допускать их нерационального использования, повреждения и утраты и незамедлительно возвратить их Работодателю по его запросу.

Мой вариант: The Employee shall carefully use any tools, devices, protection equipment, computer software and hardware and materials provided to him, prevent the same from irrational use, damage or loss, and immediately return the same to the Employer upon the Employer’s request.

 A.Rezvov

link 3.02.2016 16:50 
...irrational use - на мой взгляд, едва ли подойдет. Я бы рассмотрел вариант inefficient use. Есть и другие сомнения.

 Linch

link 3.02.2016 16:55 
Тут только Джон Стивенсон.

 Wolverin

link 3.02.2016 17:00 
тут даже сам Роберт Льюис Ст-н был бы бессилен.
Вам пока не стоит _за деньги_ переводить НА англ. на русский - сколько угодно.
или редактора нанимать.
может, лучше немецким ограничиться?

 paderin

link 3.02.2016 17:10 
employees should carefully handle any tool, accessory, device, protection equipment, hardware and software, and materials, avoid utilizing of the same unsparingly, prevent from any damage or loss; as requested by their employer, employees should give them back

 mikhailS

link 3.02.2016 20:52 
ИМХО:
"бережно использовать" здесь 'protect'
"нерациональное использование" - 'misuse'
An employee shall protect any tools, materials and equipment, including PPE, computer software and hardware provided to him/her by the employer; An employee shall not misuse, damage or lose the items issued to him/her and return them to the Employer immediately upon request

 Alky

link 4.02.2016 5:09 
"Не допускать" значит не позволять - не давать разрешения или физически препятствовать. "Не допускать" самому себе - бессмыслица, но если в оригинале написано именно так, то перевод должен соответствовать...
"Нерациональное использование" - термин с огромным объемом и, соответственно, с малым содержанием, т.е. он потенциально включает в себя много чего разного, но в каждом конкретном случае будет означать нечто очень четко определенное. Но поскольку в данном случае мы имеем дело со значением этого термина "вообще", то и переводить его следует максимально обобщенно - irrational use/usage/utilization

 trtrtr

link 4.02.2016 6:40 
Михаил, не может быть неправильно понято -
An employee shall not misuse... and return them to the Employer immediately upon request
(shall not return)
Не стоит вставить shall перед return?

 mikhailS

link 4.02.2016 8:28 
Знаете, trtrtr, возможно Вы правы, хоть я и не уверен..
Писал, как обычно, по наитию, а я привык доверять своей грамматической интуиции. Если кто-нибудь пожелает объяснить необходимость наличия там еще одного shall -- буду признателен )

>> Нерациональное использование" - термин с огромным объемом и, соответственно, с малым содержанием, т.е. он потенциально включает в себя много чего разного, но в каждом конкретном случае будет означать нечто очень четко определенное - ??!..
Отдаю Вам должное, Alky:
Умеете Вы тень на плетень навести :-)

 trtrtr

link 4.02.2016 8:30 
Тоже не уверен. Вдумчивый человек, конечно, поймет, что имеется в виду. Но почему-то все равно глаз зацепился, чисто формально. Может, я не прав, конечно.

 Syrira

link 4.02.2016 21:27 
//"Не допускать" самому себе - бессмыслица//
Ровно наоборот, вполне осмысленное требование - вот хочется на компьютере поиграть или целыми днями на форуме торчать, а нельзя, трудовой договор запрещает, и правильно делает. Приходится брать себя в руки и "не допускать".

 wow2

link 4.02.2016 21:35 
try 'responsibly' (for бережно)

 wow2

link 4.02.2016 21:46 
"нерациональное" не то же самое, что "иррациональное", потому не irrational
inefficient неплохо.
можно еще рассмотреть варианты с other than: other than prudent например

 asiko

link 5.02.2016 4:54 
Здравствуйте, мой вариант: An Employee shall utilize all provided to him tools, devices, protection equipment, software, hardware, and materials in a careful manner avoiding their unreasonable use, damage and loss, and return them immediately to the Employer upon request.

 johnstephenson

link 5.02.2016 21:48 
drifting_along: Your English version (this one paragraph only) = 8-9/10.

'не допускать их нерационального использования, повреждения и утраты' -- I would use:
* 'prevent them being used inappropriately, damaged or lost'; or just
* 'prevent them being misused, damaged or lost', which means exactly the same.

'Inappropriate use' is an all-embracing, set expression which covers over-using something, using it for the wrong task, using it in the wrong location, etc.

Even though it's a legal document, you could also consider replacing your 2 x 'the same's with just 'them', as it's clear what both 'the same' and 'they' refer to in this case.

 tumanov

link 5.02.2016 22:43 
бережно использовать

imho
to care about

 johnstephenson

link 6.02.2016 0:09 
tumanov: You can't really say 'to care about' in this case. 'To care about' is used in the negative in expressions such as: "I don't care about my brother, I'm going to do it whether he likes it or not" and "I don't care about my homework, I'm going to play with my mates". In other words, it's used in the negative to show that you're not interested in/are disregarding something or someone.

When used in the positive, 'to care about' tends to be used in an emotional/semi-emotional way, often in reference to humans or when likening objects to humans -- for example, "I really care about my mother and how she's going to cope when she's in hospital" and "At Microsoft we really care about our customers" (no, don't laugh....), and even "I really care about my 1920s car, I wash and polish it every week and take it for a little run". However, you wouldn't normally use 'to care about' with tools/equipment/computers, especially in a formal document.

HOWEVER, your comment's made me realise that there's a very similar expression -- 'to take care of' -- which, although it isn't an exact translation of 'бережно использовать', is probably the nearest English equivalent, and can be used with both things and people. It's therefore ideally suited here, and definitely better than the asker's version. So thanks for that, tumanov.

So I would replace 'The Employee shall carefully use' with 'The Employee shall take care of'.

 wow2

link 6.02.2016 0:26 
well, then "... shall take good/proper care of ...", methinks

 johnstephenson

link 6.02.2016 0:55 
Also perfectly OK.

 Alex16

link 6.02.2016 1:59 
prevent (improper use) - не допускать (чтобы другие "нерационально" использовали)

avoid (improper use) - не допускать самому, т.е., не использовать "нерационально"

 johnstephenson

link 6.02.2016 3:05 
Alex16: You could use 'prevent improper use of' -- but then you'd have to say 'prevent improper use of, damage to or loss of them/the same', which sounds rather clumsy. 'Avoid' -- same applies.

'Prevent' v 'avoid' -- It's true that the 'не допускать' doesn't specify whether it applies to just the employee, or others, or both, but I think we can assume it's both, as the agreement's effectively saying "they're your [the employee's] responsibility". So I've used a neutral construction for the English which reflects the neutral wording used in the Russian, and covers both the employee and others.

 drifting_along

link 6.02.2016 4:37 
To johnstephenson: your explanations are a real help, thank you.

Остальным коллегам тоже большое спасибо, очень помогли проанализировать мутное предложение.

 Alex16

link 6.02.2016 6:41 
johnstephenson, your explanation is very helpful.

 tumanov

link 6.02.2016 7:07 
Thank you John!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo