Subject: Disability—optimizing как перевести? med. Disability—optimizing neurological recovery
|
как я понимаю,это не дефис, а тире -> обеспечение оптимальных условий для неврологического восстановления (neurological outcome) как профилактика нарушений функций/инвалидности |
да чего гадать, ацкир явно утаивает расшифровку (которая у него в тексте на 97% присутствует) |
Это был заголовок, а внизу 97% оставшегося текста с утаиваемой расшифровкой. Как предложение перевести, чтобы годилось для заголовка? Approximately 4% of OHCAs have a neurological cause (e.g. subarachnoid haemorrhage, SAH) [56]; however, unless there is a neurological or respiratory prodrome (in which case, brain and chest computed tomography (CT) is a priority), the OHCA patient should undergo immediate coronary angiography. CT scanning is undertaken secondarily in those patients in whom no culprit lesion is found on immediate angiography [56]. Strategies for improving neurological outcome in the comatose post-cardiac arrest patient include controlled reoxygenation and ventilation, maintenance of an adequate cerebral perfusion pressure, adequate sedation, control of seizures and glucose, and targeted temperature management (TTM). |
не знаю ваш текст или не ваш, но здесь http://tinyurl.com/hbtbahm обсуждается 'ABCDE' system и далее аббревиатура расшифровывается так и надо писать (с переводом) как есть, что стоит за каждой из букв |
гарпия Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |