DictionaryForumContacts

 Enote

link 12.10.2005 15:11 
Subject: Патент - стандартная оговорка при описании
Уважаемые, перевожу кусок из описания патента. Там перед собственно техническим описанием идет фраза, явно являющаяся какой-то стандартной псевдоюридической формулировкой. Вот она:
The present disclosure exemplifies the principle of the invention and is not being considered a limitation to the broader aspects of the invention to the particular embodiment as described.
Как бы ее покорректней перевести с сохранением некого канцеляризма?
У меня в качестве перевода получается такая чушь:
Данное описание является примером, объясняющим сущность изобретения, это описание его конкретной реализации ни в коем случае не может ограничивать все очень широкие возможности применения данного изобретения.
Буду благодарен за любые исправления/редактирование

 серёга

link 12.10.2005 15:16 
Настоящее описание раскрывает сущность изобретения и не является ограничением более широких аспектов изобретения описанным конкретным воплощением.

 VitaliyM

link 12.10.2005 15:31 
Настоящее/данное описание представляет/приводит основные принципы устройства изобретения и не может рассматриваться в качестве ограничения для исполнения изобретения в более широком конструктивном варианте.

Фух,
попробуйте исходить из того, что:

principle - это еще и принцип устройства механизма.
embodiment of invention - вариант осуществления изобретения

 серёга

link 12.10.2005 15:48 
Виталий, вот вы-то как раз и предлагаете ограничиваться частными случаями!))
ведь (цитирую по патентный закон) "В качестве изобретения охраняется техническое решение в любой области, относящееся к продукту (в частности, устройству, веществу, штамму микроорганизма, культуре клеток растений или животных) или способу (процессу осуществления действий над материальным объектом с помощью материальных средств)", т.е. помимо упомянутого вами устройства, изобретение может являться и много чем еще.

 Enote

link 12.10.2005 15:50 
Большое спасибо

 VitaliyM

link 12.10.2005 16:05 
Позволю себе не согласиться с вами, уважаемый Серега. Вы, как мне кажется, не разобрались в предмете. По поводу того, что может рассматриваться как изобретение я понимаю:
- некая конструкция, осязаемый предмет и
- процесс изготовления чего-то там.
Разницу ощущаете? Я, конечно, понимаю, что, при желании, миксер можно использовать как лодочный мотор, однако сомневаюсь, что в приведенном аскером пассаже речь идет именно об этом.
По моемк глубокому ИМХО, здесь речь идет о том, что приведенное описание не запрещает автору изобретения, или еще кому... вносить конструктивные изменения в само изобретение.
Оговорюсь еще раз - это мое ХО.
Извините за скомканность мыслей - зело на самолет опаздываю ;-))))

 VitaliyM

link 12.10.2005 16:11 
В догонку

В пользу того, что речь идет именно о конструктивных изменениях, по ИМО, говорит "embodiment". Если бы речь шла об использовании, был бы какой нибудь аппликейшн, или ютилизейшн, например...

 серёга

link 12.10.2005 16:13 
Уважаемый ВиталийМ, вы напрасно представляете себе изобретение только как "некую конструкцию, осязаемый предмет". это не так. я уже привел цитату, из которой видно, что это может быть и молекула, и бактерия, и растение, и животное. формулировка аскера как раз и имеет целью объявить о распространении притязаний заявителя не только на конкретные воплощения изобретения, раскрытые в описании, но и на все остальные, подпадающие под объем формулы изобретения или эквивалентные им.

 серёга

link 12.10.2005 16:16 
термин "embodiment" в патентной литературе может быть применен к любому объекту изобретения. и к продукту (в т.ч. устройству), и к способу, и к применению. имнсхо.

Виталий, позвольте личный вопрос: вы не с украины?

кстати, счастливого вам полета и мягкой посадки!

 VitaliyM

link 12.10.2005 16:31 
Отвечаю на личный вопрос - с Украины. А что навело вас на эту мысль? Где я засветил себя как украинец?
Спасибо за пожелания!
In fact самолет еще не скоро, просто параллельно с посещением этого форума доделываю работу.

По сути вопроса:
Еще раз позволю себе не согласиться вот с этим вашим утверждением: "я уже привел цитату, из которой видно, что это может быть и молекула, и бактерия, и растение, и животное"
На самом деле, в приведенной вами цитате из закона - "техническое решение в любой области, относящееся к продукту (в частности, устройству, веществу, штамму микроорганизма, культуре клеток растений или животных)". при внимательном прочтении, можно сделать вывод, что речь идет о:
- устройстве продукта, являющегося изобретением
- веществу, из которого изготовлено данное изобретение
- микроорганизме(-ах), растениях, животных, которые принимали участие в производстве, или являются составной чавстью изобретения

сорт растений, микроорганизмов, животных - защтщаются другой отраслью патентного права. Это не ИМХО, это точно.))))

 Enote

link 12.10.2005 16:59 
Ребята, в данном конкретном случае предмет изобретения - изменение в схеме преобразователя постоянного тока с прямой передачей, добавили какую-то цепь резонансного сброса (ослабления магнитного потока трансформатора, ИМХО), в оригинале это active resonant reset forward DC-DC converter

 plast

link 12.10.2005 18:02 
как насчет следующего варианта?

Настоящее описание определяет принцип действия изобретения, при этом данное/представленное (техническое) исполнение/решение ни в коей мере не ограничивает широту возможностей его применения.

 Enote

link 12.10.2005 18:33 
так с применением меня уже исправили,там какое-то более широкое понятие "формула", и я в итоге написал расплывчато "не является ограничением более широких аспектов изобретения".

 plast

link 12.10.2005 20:57 
конечно, для более обобщенного варианта подойдет и "аспект изобретения" :-)

однако, на мой взгляд, вместо "более широких аспектов изобретения" лучше сказать "множество других (прочих) аспектов данного изобретения".

 серёга

link 13.10.2005 8:17 
Виталий, породы животных и сорта растений (селекционные достижения) действительно охраняются в соответствии с отдельным законодательством. я о них и не говорил. а вот животные и растения как таковые, содержащие в себе техническое решение, вполне могут составлять изобретение. разницу улавливаете?
к сожалению, вы, кажется, не вполне в теме, ваши предположения, увы, неверны (что абсолютно не удивительно и не зазорно, спецов в этой области не так много), я же об этом и диплом писал, и сейчас работаю патентным поверенным. дальше дискуссию здесь продолжать смысла нет, тем более, я в своих словах уверен, и свое opinion не считаю humble. если хотите, готов ответить на интересующие вопросы по мылу.
а по поводу личного вопроса: один коллега с украины тоже Виталий М., но это, скорее всего, совпадение.

по поводу ремарок Пласта: с первой не соглашусь, вторая толковая, присоединяюсь

 plast

link 13.10.2005 9:19 
2серёга, re: @животные и растения как таковые, содержащие в себе техническое решение@

мне очень понравилась эта фраза! :-) не скушавши на этом деле столько собак, сколь довелось отведать Вам, хотелось бы получить хотя бы грубое представление о том, что кроется за этим выражением. аналоги бедняжки долли?

 серёга

link 13.10.2005 10:39 
ну, так скажем, в том числе. наиболее типична ситуация введения животному или растению какого-л. гена или, наоборот, выключения нативного гена. важно то, что здесь изменения вводятся технически, а в процессе селекции селекционер отбирает то, что ему больше нравится, из того, что получается в результате, скажем так, естественного скрещивания.

 plast

link 13.10.2005 10:57 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo