DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 28.01.2016 21:04 
Subject: Такое недопустимо в деловой переписке. gen.
Здравствуйте.

Такое недопустимо в деловой переписке. - This (It) is unallowable in business correspondance.

Подскажите, пожалуйста, как ещё можно выразить на английском языке слово "недопустимо" 'Unacceptable'?
Можно ли здесь предлог 'in' заменить на 'for' ?

Благодарю.

 Amor 71

link 28.01.2016 21:11 
such things are unacceptable/are not acceptable in business letters

 Wolverin

link 28.01.2016 21:19 
выразить можно по-разному. хоть intolerable, хоть inappropriate.
оттеночки разные будут.
кстати, correspondance - это по-французски.

грустно всё это.

 grachik

link 29.01.2016 6:06 
inadmissible

 wow2

link 29.01.2016 8:55 
there is no place for that [kind of crap] in business correspondence.

 Linch

link 29.01.2016 9:03 
Ольга, кто кого учит? Зачем такое говорить?

 drillcorp

link 29.01.2016 11:43 
This is unacceptable in business correspondence

 trtrtr

link 29.01.2016 11:44 
Может, кто-то клеется, а адресант хочет отшить

 Linch

link 29.01.2016 12:43 
Спасибо за предположение, но вопрос к Ольге.

 trtrtr

link 29.01.2016 12:46 
сарказм detected :-)
No problem!

 OlhaSch

link 29.01.2016 13:02 
Linch, just to clarify... Я не совсем поняла Ваш вопрос. Простите :)
Необходимо было просто перевести предложение на английский язык. Никто никого не учит и не ставит на место :)

 trtrtr

link 29.01.2016 13:03 
"просто перевести"

 

link 30.01.2016 1:24 
Вообще-то есть такое понятие - "клиентоориентированный перевод".
Немеркнущее: "кому переводим?" (с) :)
(Ну, отсюда и "зачем", понятное дело.)

 wow2

link 30.01.2016 1:30 
\\\ Может, кто-то клеется, ...

куда смотрит Куно??

† Thread closed by moderator †

Get short URL