Subject: carbon friendly gen. Пожалуйста, помогите перевести.Контекст: Leading german concern in the planning, development and construction of high-quality, carbon-friendly, industrial plants. Заранее большое спасибо! |
с низким уровнем выбросов углекислого газа |
Спасибо большое! |
|
link 29.01.2016 5:26 |
можно даже извернуться и написать "с малым /незначительным углеродным следом" :) |
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=user-friendly&l1=1 http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=nature-friendly http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=environment-friendly Увы, но смысл здесь будет другой. Понятно, чего хотел аффтар, но получилось не то... Профессиональным (не-суходревским) переводом в данном случае было бы что-то вроде "ориентированный на углерод/дружественный к углероду [sic!]". Последние шесть символов специально "придуманы" (очень давно, кстати) чтобы вывести из-под удара переводчика/цитирующего. |
|
link 29.01.2016 6:51 |
/ориентированный на углерод/дружественный к углероду / Huh? |
Ориентированный на углерод, углеродный след - это вообще "не в ту степь"! Речь идет именно о низких выбросах диоксида углерода, как правильно подсказал нЕгуру. Посмотрите обсуждение мультитрановского перевода термина carbon footprint. |
А что не так с углеродным следом? http://zelenayakniga.ru/ru/uglerodnyy-sled По-моему, "малый\незначительный углеродный след" вполне себе отражает carbon-friendly. |
|
link 29.01.2016 8:01 |
Уважаемый Чук, мне не нужно смотреть обсуждения термина, т.к. я знаю, что специалисты говорят именно так. Бетула, спасибо за поддержку. |
8:45, бредятину не цитируйте, особенно "дружественный/ориентированный..."(а гуглятины с ними много - уровень интеллектуального развитя "кандидатов", "докторов" и проч., то есть придурков нынешних дней (со многими исключениями:)). И "след" вполне подходит, с той лишь скромной оговоркой, что предприятия не со следом, а оставляющие след. Пафосно ("след"), конечно,:), но не всякое лыко в строку:) |
|
link 29.01.2016 11:20 |
Пафосно, да :) "Оставляющие след" - да, Вы правы, так лучше. |
в контексте самовосхваления ведущего немецкого предприятия я бы всё-таки взяла низкий уровень выбросов, предпочтя его оставлению следа оно, конечно, модно нынче углеродный след оставлять, но меряют всё-таки выбросы http://www.ucee.ru/index.php?main=international_programmes&id=100007 АО, зачем изворачиваться-то, когда можно прямо написать :-) |
*Речь идет именно о низких выбросах диоксида углерода* - О чем идет речь понять нетрудно. Другое дело - что именно написано в оригинале. Если, по-Вашему, carbon-friendly означает "с низкими выбросами диоксида углерода", то что тогда будет значить nature-friendly? "С низкими выбросами диоксида природы"?... Или все правила меняются с каждым ходом? |
|
link 29.01.2016 11:54 |
Первый же перевод "с низким уровнем выбросов углекислого газа" - правильный. |
|
link 29.01.2016 12:11 |
ЭФ, Вы правы, разумеется. Оный есть след есть обычная калька с новомодных западных выражений. Поэтому я и написал про "извернуться". "Низкий уровень выбросов" — самый правильный вариант. |
"уровень" правильнее, а "след" моднее и круче. вот увидите, мода победит:)) |
мода проходит :-) |
PS это типа с carbon footprint? |
не проходит, а меняется. но всегда рулит. |
W, бывает, какие-то словечки приходят и также быстро уходят |
carbon-friendly? cancer- friendly cigarettes and cirrhosis-friendly vodka. |
Это как по-русски сказать "лекарство для рака", а не от рака. |
on/off label |
в своем желании следовать моде некоторые авторы могут зайти довольно далеко)) см. пример из сети |
You need to be logged in to post in the forum |