Subject: equitable relief , security, posting of bond Дорогие Переводчики!!!кто-нибудь знает как перевести эти слова в этом контексте - equitable relief - средства судебной защиты, основанные на праве справедливости security - залог Posting of bond - предоставление судебного залога СПАСИБО ВСЕМ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! It is expressly understood and agreed that money damages may not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement by [IOP] or the [IOP] Representatives, and that the ХХХ Parties may be entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief for any such breach, and [IOP] agrees to waive any requirements for security or the posting of any bond in connection with such remedies. Such remedies shall not be deemed to be the exclusive remedies for a breach by [IOP] or the [IOP] Representatives of this Agreement, but shall be in addition to all other remedies available at law or in equity to the ХХХ Parties. Мой вариант перевода Однозначно понимается и согласовывается, что денежная компенсация ущерба может быть недостаточным средством защиты прав за то или иное нарушение данного Соглашения [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ], и что Стороны ХХХ могут обладать правом реального исполнения, судебным запретом или прочими средствами судебной защиты, основанные на праве справедливости за любое подобное нарушение, и [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] дает согласие отказываться от выполнения требований залога или внесения судебного залога в связи с такими средствами правовой защиты. Подобные средства правовой защиты не должны считаться единственным средством правовой защиты при нарушении данного Соглашения [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ], но должно являться дополнением ко всем прочим средствам правовой защиты Сторон ХХХ, существующих по закону, или по праву справедливости. |
Сначала замечания по переводу: by [IOP] or the [IOP] Representatives - скорее "Представителями [IOP], или [IOP]", а не "[НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ] или Представителем [НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ]" как у Вас. Обращаю ваше внимание - Representatives стоит во множественном числе. Теперь по поводу "equitable" - здесь просто "справедливый -ое, -ае" Таким образом, "injunctive or other equitable relief", скорее всего будет "судебный запрет или иное справедливое средство правовой защиты" specific performance - по юридически правильно звучит - "исполнение в натуре" |
Еще одна поправка: не "может быть недостаточным средством защиты прав", а "не может быть достаточным ..." |
Виталий, **Теперь по поводу "equitable" - здесь просто "справедливый -ое, -ае" Таким образом, "injunctive or other equitable relief", скорее всего будет "судебный запрет или иное справедливое средство правовой защиты"** это неверно Все уже обсуждалось на форуме - поиском легко найдете |
2V Ничего я не нашел по поисковику. А вообще-то было бы просто увидеть Ваш вариант. Говорить "это неверно" и я могу... |
|
link 12.10.2005 19:27 |
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=16822&L1=1&L2=2&SearchString=equitable relief&MessageNumber=16822 |
2 watchkeeper Muchas gracias! |
|
link 12.10.2005 19:41 |
de nada |
You need to be logged in to post in the forum |