Subject: как перевести ПОФ? law пока нашла что это предприятие открытой формы, но как на англ? Помогите
|
гуголь такой формы не знает "Нет результатов для "предприятие открытой формы" а знает он, например, такие ПОФы ООО "ПОФ РЕСУРС" Полное наименование организации: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ПОЛИГРАФ РЕСУРС" ООО "ММ ПОФ ПЭКЭДЖИНГ" Полное наименование организации: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ММ ПОЛИГРАФОФОРМЛЕНИЕ ПЭКЭДЖИНГ" |
Яна, дайте контекст, плиз |
Похоже, опечатка. Вместо Ф, возможно, должна быть Х. |
просто список строительных и инвест-компаний для перевода, кстати да, может вы правы, что-то тут не то, не может же быть охран. фирма связана с полиграфией |
но у вас ссылка на рос., а эта находится в Укр.: ПОФ „Кобальт” (послуги з охорони) м. Біла Церква, вул. Гетьманська, 2 (это все надо перевести) Open-form enterprise - я так понимаю, совсем неверно(( |
То есть помогите довести до ума - ЧОП, или ЧОО, - частное охранное предприятие, а Ф - это может быть "фирма" - или нет такой формы собствен-ти? |
в словаре сокращений украинского языка http://deeptext.ru/sites/abbrs/ ПОФа нет в гуголе есть ПОФ АКБ ”Укрсоцбанк”, м. Полтава., но у них на сайте самоназвание только ПАО/ Публичное акционерное общество (рус.) или ПАТ/Публiчне акцiонерне товариство (укр.) |
Яна, а надо ли вообще этот ПОФ переводить? Это несет в себе какой-то смысл? Если это список названий, переведите просто названия. |
откуда возник ПОФ см. сайт Кобальт ТОВ (ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ) http://idbc.com.ua/company/category/361 в этой же компании |
т.е. этот ПОФ написал кто-то с дефектом произношения? :-) |
с фефектом фикции)) а скорее с чужого почерка или после сканера |
leka11, ага, классный фильм)) да-да вы правы, но..... вот докопалась вроде - Приватна охоронна фірма (Поф, по русски - ЧОФ)..... кишмар |
You need to be logged in to post in the forum |