Subject: performance apparel gen. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо! |
performance относится к cross training |
одежда для эффективного (?) кросс-тренинга про кросс-т. см. http://blog.arearun.ru/pravila-bega/kross-trening-raznoobrazie-v-trenirovochnom-processe.html |
performance training - это buzz-word в маркетинге спорта. по идее это означает "тренировка с прицелом на определенный результат". В контексте описания спортивной одежды (каталог?) сгодится любое пафосное прилагательное: (высоко)интенсивный, профессиональный и т.п. |
Спасибо, я тоже так думал вначале, но потом засомневался... Это сочетание встречается довольно часто. Как, например перевести в данном контексте:"developer and manufacturer of high performance sports equipment and apparel"? Экипировка для эффективных занятий спортом? |
Shumov, спасибо большое, Ваш вариант, на мой взгляд, подходит больше.., :) |
там не просто "занятий спортом", не зря же производители указали - cross training (кросс-тренинг), т.е. она подходит для чередования в процессе тренировки различных видов спорта в ссылке, которую я привела. говорится "Кросс-тренинг – это смешивание разных видов спорта с целью встряхнуть привыкшие к однообразному виду нагрузки мышцы. .... и указываются различные сочетания: Бег и единоборства т.е. эта спор. одежда отвечает требованиям к одежде для бега и для единоборства, например. |
You need to be logged in to post in the forum |