DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 17.01.2016 20:32 
Subject: сведения об образовании из диплома gen.
Подскажите, как адекватно передать следующее:
человек окончил исторический факультет университета, дополнительно на этом же факультете читался курс права (3 года), специальность "история и право"

Нужен не точный перевод диплома, а именно описательный для графы "образование" в личном деле.
В голову приходит только "Master of Science in History and Law", но что-то меня это смущает... Если в случае history реальность отражена, то в случае law... как-то присваивать после урезанного курса на непрофильном факультете звание "Master of Science in Law" - чересчур круто, нет? Подумают ещё люди, что это юрист, чего доброго. Но и проигнорировать три года учёбы и просто написать "Master of Science in History" - тоже нельзя.
У кого какие мысли?

 гарпия

link 17.01.2016 20:53 
а ему мастерскую-то дали (по окончании исторического факультета)?
а 3 года право изучалось параллельно истории или после окончания?

я думаю, что для истории надо написать major, а для истории и права minor. Но это в случае если курсы параллельно читались.

 гарпия

link 17.01.2016 20:57 
я имела в виду то, что ему дали, так и называлось "магистр" ?

 BigMouse

link 17.01.2016 20:59 
по окончании исторического факультета дали диплом, где вот и указана эта специальность "история и право"
право изучалось параллельно:
всего обучение длилось 5 лет, история - в течение всех 5 лет, право - 3, 4, 5 курсы, и там были не все отрасли, но основные есть

а может, "Master of Science in History and Bachelor of Science in Law"?

 BigMouse

link 17.01.2016 21:00 
не, там не магистр, это российский диплом

 гарпия

link 17.01.2016 21:07 
магистр как я понимаю в дипломе должен быть прописан...
а если просто диплом, то это не магистр
многие переводят как Diploma
я про своё ВО пишу Bachelor of Science (BS) хотя со мной могут поспорить (но я и не возражаю:)
тогда ваш случай будет BS with major in History and minor in Law (или History and Law)
как-то так...

 натрикс

link 17.01.2016 21:16 
контекст: вы переводчик или заинтересованное лицо? вы отвечаете за базар или нет?
рассмотрю две крайности.
1. переводчик и отвечаете. тогда однозначно Diploma in то, что в русском дипломе собственно написано, остальное - лирика.
2. заинтересованное лицо и не отвечаете: да хоть кандидат наук или доктор. или космонавт и папаримский. или эксперт вовсехвмиретехнологиях...
промежуточные варианты рассмотрите самостоятельно.

 гарпия

link 17.01.2016 21:24 
мне понравилась градация "заинтересованное лицо и не отвечаете" :)

 BigMouse

link 17.01.2016 21:51 
крайность за нумером один :)
переводчик, отвечаю, и моё лицо заинтересовано в том, чтобы передать читателю достоверные сведения :)

почему-то думала, что надо обязательно приводить всё к этой системе магистров, бакалавров и тд
"Diploma in" это прям то что надо
спасибо!

 Amor 71

link 18.01.2016 0:23 
Если факультет исторический, то однозначно, ученая степень MA in History. Точка.
Дальше идет специальность "история и право" - major: History and Law.

Здесь обычно в юридических преподают "Law and History", что подчеркивает, что сначала упор делается на право, а потом уже на историю. Поэтому, History and Law подчеркнет, что специализация в истории в первую очередь, а потом уже в праве.

 BigMouse

link 20.01.2016 1:06 
Amor 71, спасибо!
То есть вся фраза будет выглядеть "MA in History, major: History and Law"?

> Здесь обычно

"здесь" - это где, если не секрет?

 Amor 71

link 20.01.2016 2:30 
US

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo