Subject: сведения об образовании из диплома gen. Подскажите, как адекватно передать следующее:человек окончил исторический факультет университета, дополнительно на этом же факультете читался курс права (3 года), специальность "история и право" Нужен не точный перевод диплома, а именно описательный для графы "образование" в личном деле. |
а ему мастерскую-то дали (по окончании исторического факультета)? а 3 года право изучалось параллельно истории или после окончания? я думаю, что для истории надо написать major, а для истории и права minor. Но это в случае если курсы параллельно читались. |
я имела в виду то, что ему дали, так и называлось "магистр" ? |
по окончании исторического факультета дали диплом, где вот и указана эта специальность "история и право" право изучалось параллельно: всего обучение длилось 5 лет, история - в течение всех 5 лет, право - 3, 4, 5 курсы, и там были не все отрасли, но основные есть а может, "Master of Science in History and Bachelor of Science in Law"? |
не, там не магистр, это российский диплом |
магистр как я понимаю в дипломе должен быть прописан... а если просто диплом, то это не магистр многие переводят как Diploma я про своё ВО пишу Bachelor of Science (BS) хотя со мной могут поспорить (но я и не возражаю:) тогда ваш случай будет BS with major in History and minor in Law (или History and Law) как-то так... |
контекст: вы переводчик или заинтересованное лицо? вы отвечаете за базар или нет? рассмотрю две крайности. 1. переводчик и отвечаете. тогда однозначно Diploma in то, что в русском дипломе собственно написано, остальное - лирика. 2. заинтересованное лицо и не отвечаете: да хоть кандидат наук или доктор. или космонавт и папаримский. или эксперт вовсехвмиретехнологиях... промежуточные варианты рассмотрите самостоятельно. |
мне понравилась градация "заинтересованное лицо и не отвечаете" :) |
крайность за нумером один :) переводчик, отвечаю, и моё лицо заинтересовано в том, чтобы передать читателю достоверные сведения :) почему-то думала, что надо обязательно приводить всё к этой системе магистров, бакалавров и тд |
Если факультет исторический, то однозначно, ученая степень MA in History. Точка. Дальше идет специальность "история и право" - major: History and Law. Здесь обычно в юридических преподают "Law and History", что подчеркивает, что сначала упор делается на право, а потом уже на историю. Поэтому, History and Law подчеркнет, что специализация в истории в первую очередь, а потом уже в праве. |
Amor 71, спасибо! То есть вся фраза будет выглядеть "MA in History, major: History and Law"? > Здесь обычно "здесь" - это где, если не секрет? |
US |
You need to be logged in to post in the forum |