Subject: Очень нужна помощь с переводом! law 7.1 The obligations of the Seller hereunder are full recourse in nature, but without prejudice thereto it is intended that the Outstanding shall primarily be discharged by:(a) the delivery of FUEL OIL under the ZEKOIL Offtake Contract in accordance with the terms of the ZEKOIL Offtake Contract (together with a full set of contractual documents for each delivery as provided for in such contract). Перевожу трехсторонний договор о поставке нефтяного топлива. В данном предложении не понятно, как корректно перевести фразу "full recourse in nature". О чем это вообще? Может, кто-то компетентен в подобной терминологии. Заранее спасибо! |
(что ж это за три стороны в поставке нефтяного топлива, у которых сообща денег не нашлось на компетентного переводчика) |
Абалдеть, зеки уже ойл качают! |
За неисполнение обязательств по настоящему ...(документу) Продавец несёт ответственность всем своим имуществом, при этом без ущерба существующим правам задолженность должна быть выплачена в первую очередь: а) посредством поставок нефтяного топлива по стратегическому договору с zekoil и в соответствии с условиями этого договора ( вместе с полным комплектом документации, предусмотренной по этому договору). |
Спасибо всем за комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |