DictionaryForumContacts

 sveolon

link 5.01.2016 0:29 
Subject: microspikes gen.
Не могу подобрать адекватный перевод для туристического приспособления, которое по-английски называется microspikes. Вот пример http://kahtoola.com/product/microspikes/. Хочу отметить, что это совсем не то же самое, что crampons, которые по-русски называются "кошки". http://www.campsaver.com/vasak-crampons
Crampons имеют гораздо большие шипы, в них нельзя ходить по земле, они надёжнее крепятся. У microspikes шипы меньше, сами они легко надеваются и снимаются, в них можно идти по грунту.

 ramix

link 5.01.2016 7:15 
На MICROspikes® стоит значок ®, что означает зарегистрированный товарный знак. Такие вещи обычно не переводятся, а оставляются как есть. А если была бы нужда перевести, то я бы написал микрошиповки.

 sveolon

link 5.01.2016 14:46 
Дело в том, что в англоязычной среде слово microspikes используется как имя нарицательное, как ксерокс в русском. По крайней мере, среди тех туристов, с кем я общаюсь. Как мне подсказали на другом форуме, русским аналогом является слово "ледоходы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo