Subject: партнеры по туристическому направлению Грузия gen. контекст: ..стали нашими партнерами и агентами по направлению Грузиятребуется перевести : по направлению Грузия размышления: /partners in Republic of Georgia destination/... требуется помощь специалиста) |
вам сначала требуетя помощь специалиста по направлению "русский язык" |
текст не я писала на рус. а перевести все равно надо. |
Georgia destination partners |
|
link 3.01.2016 20:41 |
You've only provided part of a sentence, which is insufficient context, but.... Assuming it should read Грузии, how about 'partners in deciding (or discussing or whatever-ing, depending on the context) the direction to be taken by (or currently being taken by?) Georgia's tourism industry'? |
///Assuming it should read Грузии/// No, Грузия is OK. It is not "towards Georgia". It is "destination Georgia" as part of many other destinations offered by the company (North, South, Europe, Hell, Georgia) |
|
link 4.01.2016 1:51 |
Oh, OK. Actually I was assuming it should be in the genitive rather than the dative, but I'm sure you're right. In that case, how about something like: * 'became our partners and agents involved in Georgia-bound tourism'; or * 'became partners and agents of ours involved in .... (ditto)' [which means the same]? |
///Georgia-bound tourism/// Not bad. *Cheque in the post to you* |
"вам сначала требуетя помощь специалиста по направлению "русский язык" А что не так у аскера с русским языком?.. (just curious) |
Ну, для отставного полковника, вполне годидзе. Например, "нанести удар фашистам на/в харьковском направлении". Для турагенства желательно немного помягче, чтобы никого не спугнуть. Например, "стали нашими партнерами и агентами по Грузии" |
Partners in Georgia. |
noooooooooooo |
Amor, Почему нет? Каждое слово не переводится с русского на англ, а интерпретируется на англ вся фраза... |
Partners in Georgia физически находятся в Грузии. Грузинские партнеры. А вот, например, Georgia-bound рartners могут работать откуда угодно. У них просто специализация по Грузии. Налажены связи и маршруты в том направлении. На мой взгляд, именно второе имеется в виду, когда пишется "по направлению Грузия " |
|
link 5.01.2016 16:41 |
а вот и контекст: Мы принимали участие в онлайн-воркшопе по СНГ и Грузии в 2015 году. Результат по итогам прошлого года превзошел самые оптимистичные ожидания: наш вебинар собрал 1600 слушателей, мы получили около 1000 новых контактов, около 20% из которых стали нашими партнерами и агентами по направлению Грузия! Мы с радостью примем участие вновь, в 2016, уверены, это принесет нам новые знакомства и способствует бурному развитию туристического направления Грузия! |
|
link 5.01.2016 20:34 |
Just to complicate things.... Having now seen the context, I'm not sure my 'Georgia-bound' is a good translation at all, as I don't fully understand what the author is trying to say here. So I'm going to drop out of this thread. Otherwise, as Ray Charles would say, I'll have Georgia On My Mind.... |
С грузинского, наверно ,перевели на русский, а теперь переводят на англ... Слово "воркшоп" используют обычно в разговорной лексике, в официальных сообщениях используют : рабочая группа, стратегическая сессия, семинар, конференция и тд ( в зависимости от контекста). Есть нормальный аналог - онлайн семинар "Туристического направления Грузия"- тоже как то .....скорее речь посто про партнеров в Грузии. |
|
link 5.01.2016 23:58 |
Interesting. Translating a document that's already been translated once, possibly inexpertly, is never an easy task! |
///So I'm going to drop out of this thread./// gimemymoney back |
|
link 6.01.2016 1:49 |
Ha! Ha! Already accounted for, I'm afraid -- I've put the money towards my pension! Yes, those kopeks will come in very useful -- both of them! |
You need to be logged in to post in the forum |