DictionaryForumContacts

 Новичек

link 29.12.2015 10:18 
Subject: A hold-to-run action - Help! sec.sys.
Activation of the reduced hazard controls should require:
• A hold-to-run action preferably of the 3-position “stop/run/stop” type; and
• 2-handed operation, unless the controls are located at a safe distance from the dangerous parts

Вот ни разу я не переводчик (((( Как это "красиво" сказать по-русски?

Задействование управления пониженной опасностью требует: дальше примерно понимаю, что должно быть какое-то действие, задерживающее нормальную работу и переводящее её в "пошаговый" режим типа остановил-запустил-остановил. Как это все написать в инструкции?

 Peter Cantrop

link 29.12.2015 10:33 
опасностью не управляют

вариант, пмсм:
Активация органов управления снижения опасности включает в себя:
- возможность останова предпочтительно с помощью 3-позиционного переключателя (по типу "стоп/пуск/стоп").

 Peter Cantrop

link 29.12.2015 10:34 

 Новичек

link 29.12.2015 10:35 
Спасибо. А 2-handed - это работа обеими руками?

 Peter Cantrop

link 29.12.2015 10:55 
похоже, что
манипуляции/управление 2-мя руками

 Новичек

link 29.12.2015 11:06 
Спасибо. Кстати, во многих инструкциях по безопасности пишут "управление опасностями", "управление рисками"...

 Peter Cantrop

link 29.12.2015 12:45 
Это, к сожалению, въелось из сырых неотредактированных подстрочных переводов студентов, который нужно было сдать вчера. Такое редактируется.
И грамотность ещё никто не отменял.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL