Subject: restricted junior payments - как правильно перевести? bank. как правильно перевести? Банковская лексика.
|
Может быть, вот это http://www.multitran.ru/c/m/t=1856188_2_1&s1=junior или к несовершеннолетним может относиться... |
я тоже склоняюсь, что это ограниченные, дающие меньше прав, платежи. |
Но что это может значить применительно к платежам? Ведь смысл какой-то же должен быть... А так получается - заплатил, но "не до конца" купил? |
как вариант, с начала гасится долг, а потом всё остальное. Возможно, в таком роде ограничение... |
определение см. (правда перевода нет) “Restricted Junior Payment” means (i) any dividend or other distribution, direct or indirect, on account of any shares of any class of capital stock of, partnership interest of or other equity interest of, a Loan Party now or hereafter outstanding, except a dividend payable solely in shares of that class of stock or in any junior class of stock to the holders of that class, (ii) any redemption, retirement, sinking fund or similar payment, purchase or other acquisition for value, direct or indirect, of any shares of any class of capital stock of, partnership interest of or other equity interest of, a Loan Party now or hereafter outstanding and (iii) any payment made to redeem, purchase, repurchase or retire, or to obtain the surrender of, any outstanding warrants, options or other rights to acquire shares of any class of capital stock of, partnership interest of or other equity interest of, a Loan Party now or hereafter outstanding. http://secfilings.nyse.com/filing.php?doc=1&attach=ON&ipage=4469205&rid=23 |
|
link 25.12.2015 6:01 |
выплаты ранжируются по приоритетности, в этом смысл ближе к теме: финансисты не заморачиваются - как есть, так и говорят, и между собой всё понимают так что, скорее всего "ограниченные младшие платежи/выплаты" |
You need to be logged in to post in the forum |