Subject: to deliver greater value, service and innovation econ. Combining the Acquirer and ___ will also bring together two highly complementary businesses to deliver greater value, service and innovation to customers.and innovation - наверно, можно "новаторских решений" (инновационного подхода)? to deliver greater value - надо ломать голову... |
повысит полезный эффект - как вариант |
Потребительская ценность? |
value для клиента - это когда за те же деньги больше печенек дают:) будет способствовать еще более эффективному обслуживанию наших клиентов, улучшит качество и расширит ассортимент оказываемых услуг и привнесет инновационный подход к их оказанию. чото типа того я б лепила:) |
|
link 23.12.2015 10:44 |
to 'deliver (good service/value for money/etc)' is a silly word used by businesses for the past 20 years to simply mean 'to provide'/'to give' -- which is what they said in the past. |
Или за те же деньги, но более вкусные печеньки. |
It's a silly word indeed... |
«...позволит увеличить потребительскую ценность товаров, повысит уровень обслуживания клиентов, а также откроет возможности для внедрения инноваций» вслед за Натрикс сказал бы я |
*to 'deliver (good service/value for money/etc)' is a silly word used by businesses for the past 20 years to simply mean...* Do you remember the process in details? I mean the substitution of a silly word for a 'normal' word. How did they do it? And why people were willingly switching to silliness in growing numbers? What was the motive? |
я думаю, чтобы звучать fancy, чтобы выделиться из толпы или избавиться от замыленных слов. У нас разве не так? |
Почему сейчас часто говорят "кооперация" вместо "сотрудничество"? |
business? C'mon man, gimme a break deliver a cross to the far post/a penalty kick :-) |
|
link 23.12.2015 11:52 |
Alky: I don't, I'm afraid. I noticed one or two business people using it on the TV 20-odd years ago, and before long others were copying them. Now half of UK businesses use it -- but it doesn't mean anything more than 'to provide'. I assume it's an Americanism. |
|
link 23.12.2015 11:56 |
Motive: I think that, as someone's said, they think it impresses people and makes them/their business stand out from the crowd, but when everyone's saying it, it just makes you part of it. |
|
link 23.12.2015 12:14 |
trtrtr: I don't know. Russian has lots of imported (usually American) terms in it now. Many of them, like your кооперация, are completely unnecessary. They're simply designed to impress people, but I'd much rather see the Russian version. |
So would I. Thanks for the comment. |
///to 'deliver (good service/value for money/etc)' is a silly word used by businesses for the past 20 years to simply mean 'to provide'/'to give' -- which is what they said in the past./// Please do not blame Americans. Here they use both words and they have different meaning. |
I ordered a pizza, but they delivered innovation! |
|
link 23.12.2015 16:02 |
No, I don't buy (=accept) that at all, Amor 71. Business theorists will tell you that 'delivering' services means more than 'providing' them. It doesn't, at least in the UK, and I suspect the US is the same. It simply means 'providing' a service. You can deliver a bag of carrots -- but you can't deliver a carrot-supply service, you provide it. Alex16's query was about 'delivering' non-physical things -- value/service/innovation -- not the physical ones you listed. As for Amazon, they provide a service on/to your computer, but deliver a package to you afterwards. And you connect your computer to the web via an ISP -- an internet service provider, not an internet service deliverer. Anyway, we'll find out in 5-10 years' time whether 'to deliver service/value/innovation' become an accepted part of English (as I fear), or disappear up their own rectum as hundreds of other superfluous business buzzwords have. That will 'deliver' great satisfaction to me. :-) |
|
link 23.12.2015 16:03 |
trtrtr: Ha! |
You are one old fashioned man, Mr. johnstephenson |
|
link 23.12.2015 16:56 |
I'm sorry I've delivered that impression.... ;-) |
O, no! You just provided it. |
|
link 23.12.2015 17:14 |
I shall have to invent a completely meaningless term myself to see whether other people copy it. How about 'to banana a light/the computer/a TV' where 'to banana' just means 'to switch on? Then I'll wait and see how many other people start saying it. It could be millions.... |
|
link 23.12.2015 17:56 |
wow2: Very good! I shall have to add that to my Facebook page! |
*Motive: I think that, as someone's said, they think it impresses people...* Just two quotes: "...the ideas of the Italian Communist Antonio Gramsci, who argued that mastery of human consciousness should be a paramount political objective. As Richard Pipes has pointed out... 'such mastery is secured, in the first place, by control of the organs of information'. The objective is 'to control thought at the source - that is, in the mind that absorbs and processes the information - and the best way of accomplishing this is by shaping words and phrases in the desired manner'." "... n'oubliez jamais... que la plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas!" |
You need to be logged in to post in the forum |