DictionaryForumContacts

 ЛеñаPchelka

link 23.12.2015 8:48 
Subject: Прошу помощи с морской и судовой терминологией gen.
Друзья, перевожу технический документ, таблицу с параметрами. Речь о стендере, который загружает с причала на судно продукцию (жидкие хим. в-ва), указаны характеристики стендера, судов и прочего.

Документ составлен не носителями, но на английском, поэтому некоторые формулировки вызывают сомнение.
Я напишу свой вариант перевода, может быть, кто-то поможет и подкорректирует.

По судну (особенности конструкции)

manifold- распределительный патрубок (судна)
manifold setback - подъем (отступ) распределит. патрубка
distance between cargo manifold center - расстояние до центра распределительного патрубка груза

Движение судна

surge fore - продольно-горизонт. качка носовой части
surge aft- продольно -горизонт. качка кормовой части
sway -поперечно-горизонт. качка
pitch - килевая качка

berth details- детали по месту швартовки
available jetty width (at berths)- рабочая ширина причала (в местах швартовки)
height above chart datum of obstruction - ?????высота препятствий над нулем глубин ?????? - тут не понимаю вообще формулировку
riser flange above underside- расстояние от фланца опорного стояка (стендера) до нижней стороны???
riser center to riser flange face - расстояние от центра опорного стояка до поверхности фланца

Данные по окружающей среде

design wind velocities (basic 3 seconds gust wind speed) - расчетные скорости ветра (на основании скорости порывистого ветра в 3 секунды)?????
и ниже по скоростях параметры

stored (m/s) - сохраненная????
manouvering/connected (m/s) - маневрирование/закрепление
maximum sun exposed surface temperature - макс температура поверхности подверженной действию солнечного излучения

The following surge levels relative to chart datum will be used -Дополнительно будут применяться следующие уровни нагона??? относительно нуля глубин:
highest positive surge level - самый высокий положительный уровень нагона (м)
lowest negative surge level - - самый низкий отрицательный уровень нагона(м)

Особые требования по стендеру

Earthing lugs and earth bounding to jump over swivels - проушины заземления и границы заземления должны переходить за поворотные соединения
Dummy manifold - вспомогательный распределит. патрубок

Envelope details - детали по рабочим параметрам

pre- alarm (luffing) - предварительный сигнал тревоги (изменение вылета стрелы)
maximum slew right (surge) -Максимальный поворот направо (продольно горизонтальный) (м)
bottom limit operating envelope to chart datum -нижний предел рабочего габарита к нулю глубин (м)

vendor shall state the minimum clearance, the worst stored and operation envelope positions - продавец должен указать минимальный зазор и наихудшие сохраняемые положения и положения рабочих параметров???

Заранее огромное спасибо!!!

 leka11

link 23.12.2015 9:39 
"расстояние до центра распределительного патрубка груза"
я не спец, но думаю, что у груза не может быть" распределительного патрубка"

 leka11

link 23.12.2015 9:43 
вот из сети
Центральный манифольд (нефтеналивного танкера)
грузовой манифольд

 leka11

link 23.12.2015 9:44 

 trtrtr

link 23.12.2015 9:45 
я думаю, при переводе должна помогать визуализация: я, например, тоже не могу представить себе, что такое распределительный патрубок груза. Это особенно надо учитывать, когда вместе несколько терминов, например. Словарь вроде все дает, но связать их вместе поможет знание матчасти, иначе можно наплодить странные конструкции.
Думаю, это должно подтолкнуть к поиску других вариантов.
Кстати, tumanov вроде здесь по морской тематике, вчера был тут.

 Alky

link 23.12.2015 9:50 
surge fore/aft - "плескание" жидкости в танках вперед/назад при резком снижении/увеличении хода судна

 leka11

link 23.12.2015 9:55 
имхо, рискованно браться за такой перевод, когда совершенно не представляешь что к чему - "можно наплодить странные конструкции" +1,
если не поздно, надо отказаться. можно налететь на штраф

 ЛеñаPchelka

link 23.12.2015 9:56 
Дело в том, что у меня не так много картинок там. В части движений, там показан именно корпус судна и стрелками еще перемещения по осям относительно корпуса, То ест мне кажется, что это именно движения самого судна.

Спасибо за помощь большое!

 ЛеñаPchelka

link 23.12.2015 10:00 
Отказаться, к сожалению, нет возможности, первый перевод по такой специфике, остальные были как-то проще все и тематика несколько иная.

 leka11

link 23.12.2015 10:14 

 Сергей П

link 23.12.2015 13:35 
Если это действительно о судне, то:
surge fore = продольный снос в направлении носа (это линейное перемещение судна вдоль своей продольной оси)
surge aft = то же в направлении кормы
sway = поперечный снос
pitch = килевая качка (это угловое вращение судна)


1 - продольная ось, 2 - продольное движение, 3 - бортовая (боковая) качка, 4 - поперечная ось, 5 поперечное движение (дрейф), 6 - килевая качка, 7 - вертикальная ось, 8 - вертикальная качка, 9 -рысканье

Surge (x axis). Lengthwise. Propulsion and drag act along this axis. Surfing is an example of surge caused by a wave.
Sway (y axis). Sideways. Generally a minor movement in a large vessel. Wave and wind loads could contribute to this motion
Pitch (Around y). A rocking motion between bow and stern. Mostly wave induced

 Tatyana78

link 23.12.2015 14:26 
manifold - можно "коллектор". Это такая главная труба, откуда идут как раз патрубки в разные стороны.

operation envelope - что-то вроде эксплуатационного диапазона параметров. Имеется в виду значение от "охватывать".

riser flange above underside - почему стояк опорный? Стояк - это труба, идущая вертикально, как, например, канализационный стояк. Underside тут скорее дно судна (вероятно, оно плоскодонное).

Старайтесь представить физику процессов. Раз груз жидкий, естественно, что у него будут и патрубки, и коллекторы.
Ну и не помешают русские описания судов, перевозящих жидкие грузы (танкеры, наливники). У вас конкретно химовоз.

 ЛеñаPchelka

link 23.12.2015 16:08 
По итогу все эти термины мы с инженерным составом проговаривали, конечно, так просто нереально перевод написать, без четкого понимания темы. Огромное спасибо всем за помощь!!!

 tumanov

link 23.12.2015 18:13 
так и хочется сказать: "КакиеЮ, на х..олодец, патрубки....?

клинкеты, только клинкеты...

 tumanov

link 23.12.2015 18:15 
Документ составлен не носителями, но на английском, поэтому некоторые формулировки вызывают сомнение.

Поскольку переводчик призналась в определенном незнании темы, то .. нечего пенять на неносителей.
Паркет просто скользкий

 Mike Ulixon

link 24.12.2015 5:32 
"stored (m/s) - сохраненная???? " - может быть максимальная /средняя зарегистрированная метеостанциями скорость ветра?
"Earthing lugs and earth bounding to jump over swivels" - заземление в местах шарниров/вертлюгов/подвижных сочленений должно осуществляться по параллельно установленным перемычкам.
"Dummy manifold - вспомогательный распределит. патрубок " - не уверен, что именно "вспомогательный"

pre- alarm - предупредительный сигнал

"Какие (...) патрубки....?
клинкеты, только клинкеты..."
- угу... если только там (на рассматриваемом для перевода участке трубопровода) действительно есть хоть какие-нибудь задвижки. Ну, а ежели нет - то "патрубки", "грузовые коллектора", "манифольды" в конце-концов... ;-)

Касательно остальных тех.терминов - смотреть рисунки надо...

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 7:32 
Stored оказалось вообще скорость в гаражном положении.

Честно, вот конкретный документ был для меня не прост.

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 7:39 
И все равно всем спасибо!

 tumanov

link 24.12.2015 8:17 
Ну, если так, то здорово!

"Приезжает пароход в гараж, ставится на стояночный тормоз, лоцман выходит из борта и начинается загрузка.
В гараже все работают день и ночь... "

И критикам не подкопаться.. В переводе были использованы подсказки специалистов с форума, владеющих темой...

Но скорость ветра в гаражном положении - это тонко!

 trtrtr

link 24.12.2015 8:31 
снова ирония и снова смешно)))

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 9:12 
Нет, там не совсем так.
Там идет в итоге допустимая скорость ветра в трех вариантах
1) при гаражном положении устройства
2) в состоянии маневрирования
3) при техоблуживании

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 9:15 
Иронию я оценила, спасибо!
По крайней мере я не постеснялась обратиться к техническим специалистам, тк поняла, что самой в данном случае не разобраться, а документ перевести было необходимо.

Кстати, мне интересно, а что вот многие переводчики могут сходу в любой новой тонкой тематике разобраться, если есть сутки-двое на перевод и нет права на ошибку?

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 9:17 
Кстати, на тему о составителях не носителях английского. В итоге в документе было пару формулировок, которые даже инженеры не поняли (они у нас понимают английский в большинстве и знают о чем речь), что хотел сказать контрагент...так что все же в форме подачи на английском есть нюансы))

 tumanov

link 24.12.2015 9:18 
Так брались бы сразу за вождение пассажирского (можно и грузового) самолета
Или резекцию желудка делали...
Платят несомненно больше ...

 tumanov

link 24.12.2015 9:20 
Про пару формулровок
Я Вам на русском такую из этой области могу дать формулировок пару, что не владея темой Вы их будете считать китайской грамотой.

Однако, успехов Вам в переводе текстов, от которых нельзя отказаться...

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 9:34 
tumanov, спасибо, я уже поняла, что вы не высокого обо мне мнения))

Но если абстрагироваться от иронии, то большая часть документа была мною переведена, там все было достаточно просто, но оставались вопросы, по которым я по итогу проконсультировалась, тк тема не совсем моя, точнее именно формулировки составленные...

Такие ситуации у меня нечасто, точнее чуть ли не впервые, обычно все решается изучением документов, гуглом, разбираюсь как-то...но здесь не решилась вот...

Неужели любой переводчик слету может на любую тему доки переводить.. ну значит я не такая...что делать))

 tumanov

link 24.12.2015 9:37 
Проблема не в том, что любой переводчик не может
а в том, что за это при этом все равно берется за них

 ЛеñаPchelka

link 24.12.2015 9:48 
Ну тут, да(( но я в данном случае не могу отказаться, другой штатный точно на тех же вопросах бы завис((, благо я большую часть перевела, а по остальному была возможность посоветоваться и определиться. Понимаю, что это не совсем правильно, но такая вот ситуация...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo