|
link 23.12.2015 8:48 |
Subject: Прошу помощи с морской и судовой терминологией gen. Друзья, перевожу технический документ, таблицу с параметрами. Речь о стендере, который загружает с причала на судно продукцию (жидкие хим. в-ва), указаны характеристики стендера, судов и прочего.Документ составлен не носителями, но на английском, поэтому некоторые формулировки вызывают сомнение. По судну (особенности конструкции) manifold- распределительный патрубок (судна) Движение судна surge fore - продольно-горизонт. качка носовой части berth details- детали по месту швартовки Данные по окружающей среде design wind velocities (basic 3 seconds gust wind speed) - расчетные скорости ветра (на основании скорости порывистого ветра в 3 секунды)????? stored (m/s) - сохраненная???? The following surge levels relative to chart datum will be used -Дополнительно будут применяться следующие уровни нагона??? относительно нуля глубин: Особые требования по стендеру Earthing lugs and earth bounding to jump over swivels - проушины заземления и границы заземления должны переходить за поворотные соединения Envelope details - детали по рабочим параметрам pre- alarm (luffing) - предварительный сигнал тревоги (изменение вылета стрелы) vendor shall state the minimum clearance, the worst stored and operation envelope positions - продавец должен указать минимальный зазор и наихудшие сохраняемые положения и положения рабочих параметров??? Заранее огромное спасибо!!! |
"расстояние до центра распределительного патрубка груза" я не спец, но думаю, что у груза не может быть" распределительного патрубка" |
вот из сети Центральный манифольд (нефтеналивного танкера) грузовой манифольд |
я думаю, при переводе должна помогать визуализация: я, например, тоже не могу представить себе, что такое распределительный патрубок груза. Это особенно надо учитывать, когда вместе несколько терминов, например. Словарь вроде все дает, но связать их вместе поможет знание матчасти, иначе можно наплодить странные конструкции. Думаю, это должно подтолкнуть к поиску других вариантов. Кстати, tumanov вроде здесь по морской тематике, вчера был тут. |
surge fore/aft - "плескание" жидкости в танках вперед/назад при резком снижении/увеличении хода судна |
имхо, рискованно браться за такой перевод, когда совершенно не представляешь что к чему - "можно наплодить странные конструкции" +1, если не поздно, надо отказаться. можно налететь на штраф |
|
link 23.12.2015 9:56 |
Дело в том, что у меня не так много картинок там. В части движений, там показан именно корпус судна и стрелками еще перемещения по осям относительно корпуса, То ест мне кажется, что это именно движения самого судна. Спасибо за помощь большое! |
|
link 23.12.2015 10:00 |
Отказаться, к сожалению, нет возможности, первый перевод по такой специфике, остальные были как-то проще все и тематика несколько иная. |
Если это действительно о судне, то: surge fore = продольный снос в направлении носа (это линейное перемещение судна вдоль своей продольной оси) surge aft = то же в направлении кормы sway = поперечный снос pitch = килевая качка (это угловое вращение судна) ![]() ![]() 1 - продольная ось, 2 - продольное движение, 3 - бортовая (боковая) качка, 4 - поперечная ось, 5 поперечное движение (дрейф), 6 - килевая качка, 7 - вертикальная ось, 8 - вертикальная качка, 9 -рысканье Surge (x axis). Lengthwise. Propulsion and drag act along this axis. Surfing is an example of surge caused by a wave. |
manifold - можно "коллектор". Это такая главная труба, откуда идут как раз патрубки в разные стороны. operation envelope - что-то вроде эксплуатационного диапазона параметров. Имеется в виду значение от "охватывать". riser flange above underside - почему стояк опорный? Стояк - это труба, идущая вертикально, как, например, канализационный стояк. Underside тут скорее дно судна (вероятно, оно плоскодонное). Старайтесь представить физику процессов. Раз груз жидкий, естественно, что у него будут и патрубки, и коллекторы. |
|
link 23.12.2015 16:08 |
По итогу все эти термины мы с инженерным составом проговаривали, конечно, так просто нереально перевод написать, без четкого понимания темы. Огромное спасибо всем за помощь!!! |
так и хочется сказать: "КакиеЮ, на х..олодец, патрубки....? клинкеты, только клинкеты... |
Документ составлен не носителями, но на английском, поэтому некоторые формулировки вызывают сомнение. Поскольку переводчик призналась в определенном незнании темы, то .. нечего пенять на неносителей. |
|
link 24.12.2015 5:32 |
"stored (m/s) - сохраненная???? " - может быть максимальная /средняя зарегистрированная метеостанциями скорость ветра? "Earthing lugs and earth bounding to jump over swivels" - заземление в местах шарниров/вертлюгов/подвижных сочленений должно осуществляться по параллельно установленным перемычкам. "Dummy manifold - вспомогательный распределит. патрубок " - не уверен, что именно "вспомогательный" pre- alarm - предупредительный сигнал "Какие (...) патрубки....? Касательно остальных тех.терминов - смотреть рисунки надо... |
|
link 24.12.2015 7:32 |
Stored оказалось вообще скорость в гаражном положении. Честно, вот конкретный документ был для меня не прост. |
|
link 24.12.2015 7:39 |
И все равно всем спасибо! |
Ну, если так, то здорово! "Приезжает пароход в гараж, ставится на стояночный тормоз, лоцман выходит из борта и начинается загрузка. И критикам не подкопаться.. В переводе были использованы подсказки специалистов с форума, владеющих темой... Но скорость ветра в гаражном положении - это тонко! |
снова ирония и снова смешно))) |
|
link 24.12.2015 9:12 |
Нет, там не совсем так. Там идет в итоге допустимая скорость ветра в трех вариантах 1) при гаражном положении устройства 2) в состоянии маневрирования 3) при техоблуживании |
|
link 24.12.2015 9:15 |
Иронию я оценила, спасибо! По крайней мере я не постеснялась обратиться к техническим специалистам, тк поняла, что самой в данном случае не разобраться, а документ перевести было необходимо. Кстати, мне интересно, а что вот многие переводчики могут сходу в любой новой тонкой тематике разобраться, если есть сутки-двое на перевод и нет права на ошибку? |
|
link 24.12.2015 9:17 |
Кстати, на тему о составителях не носителях английского. В итоге в документе было пару формулировок, которые даже инженеры не поняли (они у нас понимают английский в большинстве и знают о чем речь), что хотел сказать контрагент...так что все же в форме подачи на английском есть нюансы)) |
Так брались бы сразу за вождение пассажирского (можно и грузового) самолета Или резекцию желудка делали... Платят несомненно больше ... |
Про пару формулровок Я Вам на русском такую из этой области могу дать формулировок пару, что не владея темой Вы их будете считать китайской грамотой. Однако, успехов Вам в переводе текстов, от которых нельзя отказаться... |
|
link 24.12.2015 9:34 |
tumanov, спасибо, я уже поняла, что вы не высокого обо мне мнения)) Но если абстрагироваться от иронии, то большая часть документа была мною переведена, там все было достаточно просто, но оставались вопросы, по которым я по итогу проконсультировалась, тк тема не совсем моя, точнее именно формулировки составленные... Такие ситуации у меня нечасто, точнее чуть ли не впервые, обычно все решается изучением документов, гуглом, разбираюсь как-то...но здесь не решилась вот... Неужели любой переводчик слету может на любую тему доки переводить.. ну значит я не такая...что делать)) |
Проблема не в том, что любой переводчик не может а в том, что за это при этом все равно берется за них |
|
link 24.12.2015 9:48 |
Ну тут, да(( но я в данном случае не могу отказаться, другой штатный точно на тех же вопросах бы завис((, благо я большую часть перевела, а по остальному была возможность посоветоваться и определиться. Понимаю, что это не совсем правильно, но такая вот ситуация... |
You need to be logged in to post in the forum |