DictionaryForumContacts

 safoookl

link 22.12.2015 8:49 
Subject: маслоподпорный ввод gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно будет перевести "маслоподпорный ввод"? Oil-filled не подходит.

 Alky

link 22.12.2015 9:09 
подпор - back pressure
как написано - lube/fluid back pressure entry/inlet

 Erdferkel

link 22.12.2015 9:16 
это о трансформаторах
http://www.ngpedia.ru/id347573p1.html

 Alky

link 22.12.2015 9:23 
Для поддержания уровня масла?

 Erdferkel

link 22.12.2015 9:32 
"Расширитель обычно устанавливают так, чтобы соблюдались условия: 1) минимальный уровень масла в нем был выше вводов, внутренняя полость которых сообщается с баком (так называемые маслоподпорные вводы)"
"Маслонаполненные вводы высокого напряжения являются составной частью трансформаторов, шунтирующих реакторов, баковых выключателей, а также применяются как самостоятельные изоляционные конструкции в закрытых распределительных устройствах.
По способу выполнения маслосистемы: с маслосистемой, общей для ввода и силового трансформатора (маслоподпорные вводы) О; с изолированной маслосистемой."
http://forca.ru/spravka/vvody-i-izolyatory/klassifikaciya-vvodov.html
"Все съемные вводы (за небольшим исключением) являются маслоподпорными; их внутренняя полость заполняется трансформаторным маслом под давлением из бака трансформатора."
http://hydromuseum.ru/ru/encyclopedia/glossary/Vividi_transformatorov/
а теперь творите :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL