Subject: маслоподпорный ввод gen. Подскажите, пожалуйста, как правильно будет перевести "маслоподпорный ввод"? Oil-filled не подходит.
|
подпор - back pressure как написано - lube/fluid back pressure entry/inlet |
Для поддержания уровня масла? |
"Расширитель обычно устанавливают так, чтобы соблюдались условия: 1) минимальный уровень масла в нем был выше вводов, внутренняя полость которых сообщается с баком (так называемые маслоподпорные вводы)" "Маслонаполненные вводы высокого напряжения являются составной частью трансформаторов, шунтирующих реакторов, баковых выключателей, а также применяются как самостоятельные изоляционные конструкции в закрытых распределительных устройствах. По способу выполнения маслосистемы: с маслосистемой, общей для ввода и силового трансформатора (маслоподпорные вводы) О; с изолированной маслосистемой." http://forca.ru/spravka/vvody-i-izolyatory/klassifikaciya-vvodov.html "Все съемные вводы (за небольшим исключением) являются маслоподпорными; их внутренняя полость заполняется трансформаторным маслом под давлением из бака трансформатора." http://hydromuseum.ru/ru/encyclopedia/glossary/Vividi_transformatorov/ а теперь творите :-) |
You need to be logged in to post in the forum |