Subject: Portworthy certificate??? nautic. Уважаемые коллеги, кто-нибудь уже сталкивался с этим документом? Что это за зверь? Есть ли какой-то аналог в нашей морской практике? Вот контекст:Notably, all ships are supposed to submit a seaworthy and portworthy certificate before they are allowed anchorage. If the ship in question is indeed damaged the officials must be asked as to why in the event of the ship being "not seaworthy or portworthy" it was given permission of anchorage. Благодарю за помощь. |
На лингвофоруме есть юзеры хорошо владеющие морской тематикой - попробуйте там спросить |
Спасибо, спрошу. Но может, и здесь какой морской волк пробежит... |
tumanov по-моему морской волк |
|
link 22.12.2015 8:28 |
Глянул тут: http://english-grammar.biz/судовые-документы-английский-язык.html но увы, "сертификата о пригодности для стоянки в порту" (моя формулировка) не обнаружил. Но, имея кой-какой опыт работы в области морских дел, могу предположить, что это неологизм, обозначающий документ, подтверждающий безопасность пребывания судна в порту. Т.е. он должен включать в себя уйму разных свидетельств, начиная от исключения утечки за борт нечистот и кончая, скажем, "чистотой" флага-фала ;-) По-видимому, портовые чиновники стараются уменьшить количество часто предъявляемых судном документов, что можно только приветствовать. |
Пришел к похожему выводу в аналогичных условиях (+ возможно, "входа в порт", что тоже не особо гуглится). "Portworthy certificate", однако, также встречается довольно редко. |
*"сертификата о пригодности для стоянки в порту" (моя формулировка) не обнаружил* - полагаю, что не столько стоянки, сколько маневрирования/причаливания. По аналогии с докованием и шлюзованием так и просится "портование", но такого слова нет... |
Большое человеческое спасибо всем откликнувшимся! |
imo плохой перевод на английский исходника на другом языке или невладение предметом автора такого свидетельства нет надо переводить описательно про наличие у судна всех действующих свидетельств,. разрешающих выход в море и заходы в порты. |
по-моему, в основном речь про Индию, может, у них какой-то особый документ с таким названием... |
язык у них тогда особый когда они говорят про стандартный набор судовых документов |
Туманов, а почему такого свидетельства нет? В некоторых случаях оно есть, возможно, под другим названием (документ, акт, удостоверение и т.п.). Посмотрите, например, текст DEMOLISHCON. Standard Contract for the Sale of Vessels for Demolition and Recycling (BIMCO) (Стандартный контракт БИМКО на продажу судов на слом и вторичное сырье). " 7.5 a portworthy certificate issued by a local marine surveyor .... " - вполне себе конкретный документ ... |
Тогда давайте на него взглянем Пока не посмотрю, придерживаюсь мнения, что это такой же документ, как, например, "workworthy certificate", под которым скрывается "work permit". Или постояно уже натыкаюсь на запрещение работать с naked fire. |
Пока что просматривается вот такой текст этого пункта: 7.5 a portworthy certificate issued by a local marine и бокс 25: ++ |
Спасибо всем за важные дополнения и ценный вклад в дискуссию! |
You need to be logged in to post in the forum |