Subject: while i don't get there for fans gen. Пожалуйста, помогите перевести.while i don't get there for fans Выражение встречается в следующем контексте: while i don't get there for fans, at least i communicate a little like that Заранее спасибо |
контекста прямо скажем недостаточно (требуются навыки ясновидения чтобы понять что там кроется за местоимениями there и that. и то же самое fans - это там вентиляторы? фанаты-поклонники?) |
Фанаты |
вы ответили на один вопрос из трех, ура |
(давайте сразу ссылку на оригинал - любой толковый переводчик выжмет из нее все что нужно в тыщу раз быстрее, чем вы это донесете сюда по частям) |
Я нашла ошибку, прошу прощения. Ссылки нет. -There's a lot of news about you lately so, I'm so happy. I miss you and I can see you through them! -While i don't get there for fans, at least i communicate a little like this! |
вы явно не понимаете трудностей: приведенная вами в 21:47 предыдущая строка _никак_ не отвечает на вопросы. и исправление that/this тоже ничего не проясняет. если нет ссылки - давайте сразу большой кусок текста (например 2000 знаков) до искомой строки, и немного после. |
Речь видимо идет о хождении важной персоны на свой экаунт в фейбуке, твиттере иди еще куда-то, где новости об этой персоне появляются при ее собственном участии. Персона польшена внманием и отвечает примерно "я вообше-то хожу туда не ради фанатов" (ха-ха, так мы и поверили) "но я рад (раз так получилось что вы случайно читаете мои совершенно интимные дневники, ай-ай-ай ) что могу немного информировать вас о себе" |
///вы явно не понимаете трудностей: приведенная вами в 21:47 предыдущая строка _никак_ не отвечает на вопросы. и исправление that/this тоже ничего не проясняет. /// Вовочка, где трудности? Если еще будут вопросы, вовочка, фил фри ту аск. |
ньюсы вроде как неисчисляемые... |
|
link 17.12.2015 22:27 |
The English in this is poor, so it's either been written by a native with very poor English, or (probably) by a foreigner attempting English. And 'news', despite having an 's' on the end, is singular (uncountable), as гарпия says -- not plural. |
На мой взгляд, tonight's news - отсылка к broadcast, news programme (не news per se) - мне кажется, не очень удачный пример. Но news естественно, в любом случае, будет в единственном числе. |
"This news is very, very disappointing and my thoughts are with the workers and their families." http://www.bbc.com/news/uk-england-34509329 |
|
link 18.12.2015 9:49 |
trtrtr: When I read [past tense] your comment re 'broadcast', I thought you were probably right -- but then I realised that we also say (eg) "The news from France is [not are] very bad", where there's no sense of 'broadcast' implied.... |
Я имел в виду, что (на мой взгляд) во втором случае - имеется в виду "новости" (конкретная новостная информация), в первом - "программа". Тем не менее, естественно news - единственное число. Спасибо за комментарий. |
great discussion ... although asker apparently does not care :) |
поправка: не "конкретная новостная информация", а "конкретная новая информация", "конкретные новости". |
wow2, forget the asker! we are all here to learn. we need more proof links that "news" is always singular!!! |
but it's not ... not always, i mean |
|
link 18.12.2015 11:04 |
Can you think of an example of 'news' being in the plural? I've tried and can't think of any, although I could be wrong, of course. "The news [programme] is at 9pm". |
google "news and deletes" |
|
link 18.12.2015 11:30 |
OK, I've done that. The 'news and deletes' they refer to are obviously something to do with computers. I've no idea what it means -- but there they're referring to 'news' AND something else each time. If you say "the bicycle and car are in the garage", that doesn't make 'bicycle' plural. |
|
link 18.12.2015 11:36 |
"new and delete (C++) In the C++ programming language, new and delete are a pair of language constructs that perform dynamic memory allocation, object construction and object destruction." -- Wikipedia |
\\\ .... new and delete are a pair of language constructs .... there. |
|
link 18.12.2015 12:59 |
wow2: Ha! Ha! No, that's not a noun at all, it's shorthand for 'create a new (whatever)' and no more of a noun than 'next' or 'previous' is. You knew that really, didn't you...? I think you're 'winding me up'! |
johnstephenson, Yesterday we got news that 10 people were killed. So, we got news two times in two days, and one contradicts another. They (the two news) are confusing OR it (the news) is confusing? |
the two reports surely are confusing |
conflicting rather |
ну, если вернуться к нашим баранам, то в предложениях There's a lot of news about you lately. I can see you through them! нет ничего неграмотного. Он же не напишет I can see you through it. |
Мне кажется, это ошибочное мнение, так же как некоторые говорят, что "money are", потому что в русском языке деньги - мн. ч. |
|
link 18.12.2015 15:19 |
Amor71: You can say 'the news is confusing' or 'the two bits/lots/sets of news are confusing' -- but you can't say 'the two news'. It's an irregular noun without a plural, unfortunately. |
|
link 18.12.2015 15:24 |
.... and it's 'Today's news says', not 'Today's news say'. |
|
link 18.12.2015 15:31 |
trtrtr: 'The two reports are ....' = OK. In English, if you refer to 'the news' twice, and the two aren't the same, you have to rephrase it to create the plural -- by saying 'the two bits/lots of news', or 'the two reports', as you've done. |
Thanks, John. So "There's a lot of news about you lately. I can see you through them!" is so bad that it can't be accepted as appropriate English? |
|
link 18.12.2015 15:58 |
Amor 71: You'd normally say 'there HAS BEEN a lot of news about you lately', not 'there IS a lot of news about you lately'. If 'them' refers to the news, you'd have to change 'them' to 'it' [because news is singular]. Also you wouldn't say 'THROUGH them (the news)' -- it would be 'I can see you ON it' [if it's a TV news programme], or 'I can hear you ON (or IN) it' [if it's a radio news programme], or 'I can see you IN it' [if it's a newspaper/magazine]. You can say 'I can see you through them' if you're talking about eyes/glasses/other things/people in front of you, as in 'I can see you through the trees'. But you can't say 'I can see you through them' if it's referring to the news! This is why I suspect this text has been written by a non-native speaker. |
thanks |
|
link 18.12.2015 16:03 |
.... or badly translated into English. So I'm not sure what exactly 'them' refers to here. |
You need to be logged in to post in the forum |