|
link 16.12.2015 7:24 |
Subject: Авиационные испытания avia. Помогите, пожалуйста перевести выражения:pitch trim sweep nosewheel step nosewheel free response to differential braking dynamic engine fail |
- диапазон положений триммера руля высоты - ... - собственная реакция носового колеса на дифференциальное торможение - динамический отказ двигателя |
|
link 16.12.2015 8:24 |
Спасибо большое! Но 3-е выражение я перевел бы так: "свободная реакция носового колеса на раздельное торможение", но не уверен, корректно ли. 4-е выражение я перевел так же, как и Вы, но в таком переводе оно не звучит! Что значит динамический отказ? Я не могу объяснить! |
*раздельное торможение* - полагаю, что речь идет о не совпадающих (различных) тормозных усилиях на колесах боковых стоек. *Что значит динамический отказ?* - отказ в полете. Можно "отказ в динамических условиях". Но мой отец - авиационный инженер. Они именно так говорили. На 100% уверен, что это калька с английского термина, еще с советских времен. |
|
link 17.12.2015 8:40 |
Я тоже вроде как авиационный инженер, только с приставкой "летчик" (в дипломе написано "летчик-инженер", народ шутил, что "минус" инженер). А еще попробуйте, пожалуйста, перевести такое выражение (пока свой перевод навязывать не буду): out of trim column sweep |
Отчего же не попробовать?...) диапазон положений штурвала с отсутствием балансировки |
Alky, при всем уважении, стойки не боковые, а основные. |
|
link 17.12.2015 9:29 |
Alky, не очень... И про стойки верно подмечено... Но все равно, спасибо за участие! |
out of trim column sweep -Перемещение штурвальной колонки при нахождении стабилизатора в режиме разбалансировки. Так пойдет? |
Про nosewheel step контексту бы. |
|
link 17.12.2015 10:03 |
Boeing, по мне лучше подходит такой вариант (про "out of trim column sweep"): перемещение штурвальной колонки без триммера (или "без применения триммера"). Меня смущает длина фразы перевода и наличие явно лишних слов (которых нет в английской версии). Или это нормально (я из новичков в Мультитране)? Про контекст: особого контекста нет, есть пункт в протоколе летных испытаний, например такой: "Nosewheel Step on runway, 40 kts " |
Касание носовой стойкой полосы на скорости 40 узлов. |
|
link 17.12.2015 11:19 |
Boeing, в протоколе идут пункты с последовательным увеличением скорости: 5, 10, 20, 40 узлов. Так что, скорее речь идет об этапе разбега, как бы о трехточечном положении ВС на разбеге. |
Сдаюсь. Не видя документа, последовательности испытаний, результатов (в единицах), ничего не рожу. |
|
link 17.12.2015 15:00 |
Жаль, что сдаетесь! Тут еще закорюки нашлись: Engine buffet Engine Power Sweep Engine Propeller Sweep В моем мозгу плохо уживаются совестно такие понятия, как "бафтинг" и "двигатель", "мощность (винт) двигателя" и "sweep". Может еще кто найдется, кто "распрямит" (переведет) эти закорюки? |
Бафтинг (вибрация, тряска) двигателя |
Power sweep м,б. нестабилизированная мощность? |
|
link 21.12.2015 8:04 |
Boeing, с утра в понедельник вариант "вибрация двигателя" для "engine buffet" кажется очень даже приемлемым! А вот с прочими "sweep" буду дальше искать... |
You need to be logged in to post in the forum |