DictionaryForumContacts

 Sol58_pilot

link 16.12.2015 7:24 
Subject: Авиационные испытания avia.
Помогите, пожалуйста перевести выражения:
pitch trim sweep
nosewheel step
nosewheel free response to differential braking
dynamic engine fail

 Alky

link 16.12.2015 8:01 
- диапазон положений триммера руля высоты
- ...
- собственная реакция носового колеса на дифференциальное торможение
- динамический отказ двигателя

 Sol58_pilot

link 16.12.2015 8:24 
Спасибо большое! Но 3-е выражение я перевел бы так: "свободная реакция носового колеса на раздельное торможение", но не уверен, корректно ли.
4-е выражение я перевел так же, как и Вы, но в таком переводе оно не звучит! Что значит динамический отказ? Я не могу объяснить!

 Alky

link 16.12.2015 9:16 
*раздельное торможение* - полагаю, что речь идет о не совпадающих (различных) тормозных усилиях на колесах боковых стоек.

*Что значит динамический отказ?* - отказ в полете. Можно "отказ в динамических условиях". Но мой отец - авиационный инженер. Они именно так говорили. На 100% уверен, что это калька с английского термина, еще с советских времен.

 Sol58_pilot

link 17.12.2015 8:40 
Я тоже вроде как авиационный инженер, только с приставкой "летчик" (в дипломе написано "летчик-инженер", народ шутил, что "минус" инженер).
А еще попробуйте, пожалуйста, перевести такое выражение (пока свой перевод навязывать не буду):
out of trim column sweep

 Alky

link 17.12.2015 9:04 
Отчего же не попробовать?...)
диапазон положений штурвала с отсутствием балансировки

 Boeing

link 17.12.2015 9:15 
Alky, при всем уважении, стойки не боковые, а основные.

 Sol58_pilot

link 17.12.2015 9:29 
Alky, не очень... И про стойки верно подмечено... Но все равно, спасибо за участие!

 Boeing

link 17.12.2015 9:40 
out of trim column sweep -Перемещение штурвальной колонки при нахождении стабилизатора в режиме разбалансировки. Так пойдет?

 Boeing

link 17.12.2015 9:41 
Про nosewheel step контексту бы.

 Sol58_pilot

link 17.12.2015 10:03 
Boeing, по мне лучше подходит такой вариант (про "out of trim column sweep"): перемещение штурвальной колонки без триммера (или "без применения триммера"). Меня смущает длина фразы перевода и наличие явно лишних слов (которых нет в английской версии). Или это нормально (я из новичков в Мультитране)?
Про контекст: особого контекста нет, есть пункт в протоколе летных испытаний, например такой: "Nosewheel Step on runway, 40 kts "

 Boeing

link 17.12.2015 10:22 
Касание носовой стойкой полосы на скорости 40 узлов.

 Sol58_pilot

link 17.12.2015 11:19 
Boeing, в протоколе идут пункты с последовательным увеличением скорости: 5, 10, 20, 40 узлов. Так что, скорее речь идет об этапе разбега, как бы о трехточечном положении ВС на разбеге.

 Boeing

link 17.12.2015 14:09 
Сдаюсь. Не видя документа, последовательности испытаний, результатов (в единицах), ничего не рожу.

 Sol58_pilot

link 17.12.2015 15:00 
Жаль, что сдаетесь! Тут еще закорюки нашлись:
Engine buffet
Engine Power Sweep
Engine Propeller Sweep
В моем мозгу плохо уживаются совестно такие понятия, как "бафтинг" и "двигатель", "мощность (винт) двигателя" и "sweep".
Может еще кто найдется, кто "распрямит" (переведет) эти закорюки?

 Boeing

link 17.12.2015 15:21 
Бафтинг (вибрация, тряска) двигателя

 Boeing

link 17.12.2015 15:26 
Power sweep м,б. нестабилизированная мощность?

 Sol58_pilot

link 21.12.2015 8:04 
Boeing, с утра в понедельник вариант "вибрация двигателя" для "engine buffet" кажется очень даже приемлемым! А вот с прочими "sweep" буду дальше искать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo