Subject: Нужна помощь юридически подкованного человека! law Добрый день!Прошу помочь с переводом одной фразы из соглашения: "and not addressed elsewhere" Исходный вариант: Перевод: При отсутствии иной договоренности расходы на любой аудит, проводимый в соответствии с установленным здесь правом на аудит и не имеющий предметом иные документы, должен нести Субподрядчик. Заранее благодарю всех за содействие! |
|
link 11.12.2015 7:54 |
Расходы ... не оплаченные где-либо еще, будет нести Субчик... |
inspections conducted... and not addressed elsewhere... однородные ведь члены, не? Дядя Ваня решил построить у себя на приусадебном участке туалет типа сортир. Вариант второй. Дядя Ваня позвал на рюмку чаю знакомого булгахтера, который проверил колькины бумаги, сказал: "Надули тебя, Ванюша", и взял за это дело банку огурцов. |
|
link 11.12.2015 9:25 |
чисто синтаксически да, но по смыслу... address costs смотрится лучше, чем address inspections, imho просто, нынче и у нас на каждом шагу «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа», а в английском так было давно, если не всегда )) |
You need to be logged in to post in the forum |