Subject: The Subscriber has undertaken to surrender its subscription right in the Company. law Пожалуйста, помогите перевести на русский эту фразу, она из протокола собрания компании (оффшоры).Благодарю всех, кто откликнется! |
В качестве рабочего варианта: Подписчик обязался отказаться от права на первоочередное приобретение акций (долей участия, паев -- ненужное зачеркнуть) Компании по закрытой подписке. При этом мне не очень понятно, означает ли расплывчатость формулировки ("in the Company") то, что она распространяется и на ее долговые обязательства. Хотя возможно, что это просто небрежность со стороны человека, подготовившего документ. |
а почему не сказать "...право на подписку"? |
subscriber - учредитель, который подписывается на приобретение акций вновь создаваемого хозяйственного общества подписавшись, он свое право часто уступает первому акционеру у вас речь об этом |
Всем большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |