|
link 8.12.2015 10:48 |
Subject: Standard Routine activities gen. Как правильно перевести Standard Routine activities ?Какой-то вид тех обслуживания редуктора. Контекст: обсуждение обязанностей инженера подрядчика. Standard Routine activities (8,000 hours) for High-Speed Gear Box - Bearing clearance check; |
стандартная регулярная проверка /текущая проверка |
|
link 8.12.2015 11:08 |
регламентные работы, плановое техобслуживание |
общая плановая стандартная - вряд ли она проводится в соответствии с каким-либо стандартом; указано количество часов работы - у нас это будет называться "по графику ТО", т.е. по плану. Не настаиваю... А вообще такие названия нужно переводить только в их "полном ассортименте", когда видны все градации (например, standard/extended/turnaround/emergency) и, соответственно, логика присвоения названий. |
|
link 8.12.2015 11:27 |
да, в том и проблема, что те, кто писал, вычеркнули слово maintenance, вписали Standard Routine activities |
инженер только контролирует, ТО делегирует подчинённым работягам регламентный/плановый/текущий контроль? |
*вычеркнули слово maintenance, вписали Standard Routine activities* - Откуда вычеркнули и куда вписали? Оригинал был изменен или перевод исправлен? |
регулярное типовое обслуживание (после наработки 8 тыс часов) |
You need to be logged in to post in the forum |