DictionaryForumContacts

 samiruza@mail.ru

1 2 all

link 1.12.2015 12:12 
Subject: мировоззренческий кругозор gen.
Пожалуйста, помогите перевести. расширение мировоззренческого кругозора,
Getting stoned with belief.

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 12:30 
to broaden/widen one's outlook

 AnnaBel

link 1.12.2015 12:39 
на русском оно звучит чудовищно, и без контектса можно промахнуться с советом, но widening worldview(s) может подойти

 Boeing

link 1.12.2015 12:45 
Если по смыслу подходит "видение мира", то world paradigm, вроде, очень даже ничего.

 trtrtr

link 1.12.2015 12:52 
+ widen one's horizon

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 12:59 
trtrtr 1.12.2015 15:52 link
+ widen one's horizon
===
Sounds RuEnglish

 trtrtr

link 1.12.2015 13:08 
Привет. Спасибо за мнение. На мой взгляд, так иногда кажется, когда в русском языке - прижившаяся калька с английского выражения или когда фразы почти дословно совпадают.
По крайней мере встречал в аутентичных англоязычных публикациях (расширю до widen/broaden one's horizon).

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 13:18 
trtrtr 1.12.2015 16:08 link
Привет. Спасибо за мнение. На мой взгляд, так иногда кажется, когда в русском языке - прижившаяся калька с английского выражения или когда фразы почти дословно совпадают.
По крайней мере встречал в аутентичных англоязычных публикациях (расширю до widen/broaden one's horizon).
===
Это от министра спорта и туризма Виталия Мутко пошло, когда он сказал по-английски, типа "Лец ми спик фром май харт ..." "Виз ол май харт энд соул..."

 Translucid Mushroom

link 1.12.2015 13:29 
куда там http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/broaden-expand-widen-sb-s-horizons

ведь у нас есть Чейз, ему кажется, что это "RuEnglish"

(:

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 13:33 
horizons в данном случае означает "перспективы".
Ну нельзя ж так все воспринимать at face value

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 13:35 
а кругозор есть outlook and nothing but outlook

 Translucid Mushroom

link 1.12.2015 13:42 
to increase the range of things that someone knows about or has experienced

в каком данном случае? какие перспективы?

don't bother answering

а кругозор есть outlook and nothing but outlook

excuse me while I chuckle (c)

 James Hadley Chase

link 1.12.2015 13:46 
Translucid Mushroom 1.12.2015 16:42 link
to increase the range of things that someone knows about or has experienced

в каком данном случае? какие перспективы?

don't bother answering

а кругозор есть outlook and nothing but outlook

excuse me while I chuckle (c)
===
Ещё один Мутко объявился на horizon

 mikhailS

link 1.12.2015 13:52 
Translucid Mushroom +100500

Мутко же, глядя на это все, нервно курит в сторонке :-)

 Wolverin

link 1.12.2015 14:22 
по-немецки тоже будет der Horizont.
и по-французски le horizon.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 5:29 
Взял какую-то десятую воду на киселе, которую с натяжкой можно считать outlook, и пыжится тут.
Тьфу!

 Alky

link 2.12.2015 5:37 
Введением атрибута (мировоззренческий) к термину "кругозор" автор подразумевает существование - по его представлениям - нескольких "кругозоров". Можно только предполагать, какие еще кругозоры существуют в представлениях автора - может быть профессиональный, спортивный, научный, религиозный и т.д., но их у него явно несколько, а не один. Атрибут именно для этого и использован.
Или автор ничего не знает об атрибутах, а просто лепит вместе "умные" слова, не интересуясь ни их смыслом, ни смыслом вообще.
В любом случае, это должно быть отражено в переводе.
Я так думаю...

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 5:48 
Wolverin 1.12.2015 17:22 link
по-немецки тоже будет der Horizont.
и по-французски le horizon.
===
И что из того?

 AnnaBel

link 2.12.2015 7:25 
А чем вам мой woldview(s) не понравился-то?
Без конь-текста весь спор ничтожен.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 7:35 
AnnaBel 2.12.2015 10:25 link
А чем вам мой woldview(s) не понравился-то?
===
Нравится.
Мне не нравится десятая вода на киселе, типа horizon.

 Oleg Sollogub

link 2.12.2015 7:39 
"Кругозо́р — то же, что горизонт. В переносном смысле — круг интересов и знаний человека"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кругозор

 Oleg Sollogub

link 2.12.2015 7:48 
"Кругозор" изначально означает то же, что "горизонт". Это русский аналог слова "горизонт", придуманный для его замены.
Подробно рассмотрено тут:
http://wordhist.narod.ru/krugozor.html
И это, референс на "анти-народную" энциклопедию - это прискорбно. В контексте будет более-менее понятно, чем расширял свое сознанием автор для более емкой регистрации мыслей, т-с. Может, он виртуальную картину мира - борьбу добра и зла рисовал. ХЗ.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 7:51 
Oleg Sollogub 2.12.2015 10:39 link
"Кругозо́р — то же, что горизонт. В переносном смысле — круг интересов и знаний человека"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D1%80
===
Не катит, Олег!
Повторяю еще раз. Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл.
Десятая вода на киселе, типа horizon-NO GOOD.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 7:57 
Цитирую одного уважаемого переводчика:
"Речь о споре между В.М.Суходревом и Стивеном Перлом на одном из "обеденных семинаров" для синхронистов Службы устных переводов ООН в Нью-Йорке.
Суходрев в то время работал в Секретариате ООН, и Стивен как начальник английской секции синхронной Службы приглашал его для неформального обсуждения актуальных вопросов перевода среди своих сотрудников.
Обсуждался вопрос о том, как Суходрев в своё время, работая еще с Н.С. Хрущёвым и потом с Л.И.Брежневым, переводил популярный в то время советский термин "волюнтаризм". Кто-то из советских делегатов его впарил накануне в свою речь, английская кабина перевела, но заинтересовалась "историей вопроса".
Суходрев мгновенно отреагировал:
"Да как, как - так и переводил – voluntarism!".
На что англичане ему возразили: так по-английски же это вообще не то значит. Понято будет превратно.
Суходрев в ответ на это заявил протестующему Перлу:
"Steve, my loyalty is to my client, not to the listener".
Стив за словом тоже в карман не полез:
"Victor, loyalty should be to the language".

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 7:58 
Волюнтаризм=making rash, unpredictable, impulsive, questionable, arbitrary and incompetent decisions.
Даже если это слово употребит ВВП, от этого английское словоупотребление правильным, «родным» и приемлемым для носителей языка не станет!!!

 Alky

link 2.12.2015 9:36 
James Hadley Chase,
Огромное спасибо за приведенную цитату. Оказывается, это не я такой занудный и въедливый. Оказывается, тема эта вовсе не нова. Полагаю, что сколько существует перевод, столько и длится противостояние суходревов и перлов. Специалисты против профессионалов. Угодливые против принципиальных...

 Oleg Sollogub

link 2.12.2015 9:53 
Alky
Специалисты против профессионалов - это немного из другой области, нет?
Вы проводите параллель с противостоянием "технарей"=специалистов и "филологов"=профессионалов? Или равенства надо поменять наоборот?
Суходрев - (угодливый) специалист, а Перл - (принципиальный) профессионал?

 Erdferkel

link 2.12.2015 9:58 
от перемены мест слагаемых сумма ерундистики не меняется
особенно вот это руководящее указание понравилось:
"Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл"
ай, моська! :-)

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:03 
Erdferkel 2.12.2015 12:58 link
от перемены мест слагаемых сумма ерундистики не меняется
особенно вот это руководящее указание понравилось:
"Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл"
ай, моська! :-)
====
I wish I'd tell where to go, how to get there and how long to stay there, Erdie

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:06 
Hey, моська, relax

 Bultimdin

link 2.12.2015 10:06 
"Виз ол май харт энд соул..."

На Мутко не надо (в данном случае) наезжать, I thank you with all (of) my heart - старый добрый нормальный инглиш.
а кругозор - это outlook, да.
расширять кругозор - expand outlook.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:07 
Alky 2.12.2015 12:36 link
James Hadley Chase,
Огромное спасибо за приведенную цитату. Оказывается, это не я такой занудный и въедливый. Оказывается, тема эта вовсе не нова. Полагаю, что сколько существует перевод, столько и длится противостояние суходревов и перлов. Специалисты против профессионалов. Угодливые против принципиальных...
===
Да, Alky

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:08 
Bultimdin 2.12.2015 13:06 link
"Виз ол май харт энд соул..."

На Мутко не надо (в данном случае) наезжать, I thank you with all (of) my heart - старый добрый нормальный инглиш.
а кругозор - это outlook, да.
расширять кругозор - expand outlook.
====
Слышала, моська?

 wow2

link 2.12.2015 10:09 
outlook нельзя expand - его можно install, upgrade, и uninstall

 Erdferkel

link 2.12.2015 10:10 
"I wish I'd tell where to go, how to get there and how long to stay there"
здесь возможны два варианта
1. правительство наградит Вас орденом
2. Вас забанят на форуме
всё зависит от направления движения
к тому же - нет, я не моська, я другой!

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:13 
wow2 2.12.2015 13:09 link
outlook нельзя expand - его можно install, upgrade, и uninstall
====
+wow2.
Согласен. У меня Outlook 2010.
Я его установил и он отлично пашет

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:14 
Erdferkel 2.12.2015 13:10 link
"I wish I'd tell where to go, how to get there and how long to stay there"
здесь возможны два варианта
1. правительство наградит Вас орденом
2. Вас забанят на форуме
всё зависит от направления движения
к тому же - нет, я не моська, я другой!
====
"Уйди, старушка, я в печали"

 Bultimdin

link 2.12.2015 10:15 
А вообще мы зря спорим, аскер заварил бучу и смылся, а без контекста никто париться и не обязан. :)

"outlook нельзя expand - его можно install, upgrade, и uninstall"

:) ну, так технологии не стоят на месте, глядишь, лет через дцать можно будет и expand.
:)

 Syrira

link 2.12.2015 10:16 
"Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл"
Осталось только научить этому носителей английского языка, которые, в силу его полисемантичности, очень любят до крайности затуманивать смысл высказывания.

 trtrtr

link 2.12.2015 10:17 
это они смог напускают!

 Erdferkel

link 2.12.2015 10:19 
старушка ждёт руководящих указаний насчёт того, в каком именно направлении уйти
неприличные невоспитанности не предлагать
без указаний - пойду газетку почитаю

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:19 
Syrira 1 2 2.12.2015 13:16 link
"Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл"
Осталось только научить этому носителей английского языка, которые, в силу его полисемантичности, очень любят до крайности затуманивать смысл высказывания.
===
Syrira, тут не о носителях английского языка речь.
Тут моськах речь

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:21 
Erdferkel 2.12.2015 13:19 link
старушка ждёт руководящих указаний насчёт того, в каком именно направлении уйти

====
Могу отправить в эротическое путешествие

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:21 
пешее эротическое

 wow2

link 2.12.2015 10:22 
\\\\ Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл

+100500

еще можно порекомендовать все всегда делать правильно и быстро, избегать каких бы то ни было ошибок, заранее представлять себе все последствия предпринимаемых действий, быть готовым к любым сюрпризам и неожиданностям

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:23 
wow2 2.12.2015 13:22 link
\\\\ Всегда надо брать слово, которое сразу и недвусмысленно передаёт требуемый смысл

+100500

еще можно порекомендовать все всегда делать правильно и быстро, избегать каких бы то ни было ошибок, заранее представлять себе все последствия предпринимаемых действий, быть готовым к любым сюрпризам и неожиданностям
===
Exactly, wow2

 Alky

link 2.12.2015 10:25 
Олег,
определяю терминологию:
Специалист - человек, относящийся к своей работе исключительно как к источнику заработка.
Профессионал - человек, относящийся к своей работе, как к служению некоторым идеалам.
- Steve, my loyalty is to my client...
- Victor, loyalty should be to the language.

Андрей

 mikhailS

link 2.12.2015 10:25 
Редкостный идиот! :-)

 Syrira

link 2.12.2015 10:26 
"Тут моськах речь"
А кто тут есть слон?

 mikhailS

link 2.12.2015 10:27 
Это было не Вам, Alky )

 wow2

link 2.12.2015 10:28 
\\\ Профессионал - человек, относящийся к своей работе, как к служению некоторым идеалам.

спорное утверждение
чувствую некий подвох. не готов поддержать - пока James Hadley Chase не высказался однозначно за или против.

 James Hadley Chase

link 2.12.2015 10:28 
Syrira 2.12.2015 13:26 link
"Тут моськах речь"
А кто тут есть слон?
===
"Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!"

 trtrtr

link 2.12.2015 10:28 
советую всем покушать и вздремнуть
Слон тут один
samiruza@mail.ru.

 Erdferkel

link 2.12.2015 10:29 
эх, Джеймс, так я и знала... скучно с Вами, пойду я от Вас
Syrira, посмотрите выше по ветке, это я моську помянула, а Джеймсу так слово понравилось, что теперь он его всюду суёт, надо не надо
как он Вам ответил-то ! наповал убил :-)

Get short URL | Pages 1 2 all