Subject: палка колбасы gen. прошу прощения, что с таким вроде примитивным вопросом, но никак не могу понять как это перевести. может быть whole sausage?
|
without "whole". |
если речь идет о процессе изготовления, то попробуйте "casing": |
Откуда уверенность, что там именно "палка", а не "батон"? :) |
a stick of sausage |
Булка хлеба :) |
a whole baton of a sausage |
музыкой навеяло: "Но если есть в кармане палка колбасы..." %) |
Широкие же должны быть штанины... |
|
link 30.11.2015 9:49 |
немного офф)) В местном продуктовом беру палку копченой колбасы. Говорю: - Дайте палку XXX. - Батон?.. Нееееееет!.. какой батон? Батон - это вареной колбасы, а копченая измеряется палками! И вот я туда хожу, хожу уже сколько времени, все равно они меня поправляют на этот "батон") |
интересно, кто кого сборет (c) :-) |
*И вот я туда хожу, хожу уже сколько времени, все равно они меня поправляют...* Два мира - два менталитета |
|
link 30.11.2015 10:57 |
baton и есть по-английски палка |
|
link 30.11.2015 11:00 |
AnnaBel, какие парадные? Они, скорее, вызывают скорбь и уныние) |
палка колбасы, да. батон как-то и не вяжется))) |
как правильно написал выше LG: "Батон - это вареной колбасы, а копченая измеряется палками!" :-) |
|
link 30.11.2015 11:58 |
Lonely G'night? |
запуталась тут с палкобатонами :-) сорри |
Палкобатоны - это сильно))) |
"Он вам даст батон с взрывчаткой, принесете мне потом" (с) |
|
link 30.11.2015 16:24 |
" менталитет " - это отрыжка совка ! имхо- вместо " характер " там где характера и рядом не стояло, например про мужиков о которых говорят " половая тряпка " |