DictionaryForumContacts

Subject: ОФФ. Указание имени переводчика в выходных данных журнала gen.
Уважаемые коллеги,
Готовится к печати двуязычный номер некоего научного журнала, где все статьи идут в моём переводе. Достаточно ли, если на странице со сведениями о редакции будет указано "Переводчик такая-то", или нужен значок копирайта?
Заранее большое спасибо!

 wise crocodile

link 26.11.2015 7:18 
А что вам с него, с копирайта?

 NC1

link 26.11.2015 7:22 
Не, а кто Вам это скажет, не прочтя Вашего договор с редакцией журнала?

 wise crocodile

link 26.11.2015 7:37 
По мне так главное, чтобы хорошо заплатили, а от фамилии на форзаце - хоть с копирайтом, хоть без, толку чуть. Только друзьям за столом показать. Как строчка в резюме малополезна, if at all.
Wise crocodile, со значка копирайта мне ровным счётом ничего, хочу лишь узнать, какие правила оформления. Мне прислали на перевод страницу с выходными данными, где моей персоны вообще нет; я справедливо возмутилась, на что мне сказали: мол, простите, извините, мы забыли, двуязычный номер у нас впервые, впишите себя, как там у вас это положено. Вот и пытаюсь выяснить, как "у нас" это положено. ))
NC1, я с ними без договора работаю - выставляю счёт, как ИП, и всё. Так что это условие никак специально не оговаривалось. Выясняю, как принято. :)

 wise crocodile

link 26.11.2015 7:52 
Ни разу не видел значка копирайта перед фразой "перевод такого-то"

 Supa Traslata

link 26.11.2015 8:24 
>>мне сказали: мол, простите, извините, мы забыли, двуязычный номер у нас впервые, впишите себя, как там у вас это положено>>

Повезло.
Попросите их указать вашу фамилию на обложке, прямо под названием журнала, - в переводе такой-то.

 10-4

link 26.11.2015 9:06 
Вы там свое имя указите, а вместо копирайта проставьте адресок емейла. Может кому пригодится.

 NC1

link 27.11.2015 20:19 
Эвелина Пикалова,

> NC1, я с ними без договора работаю - выставляю счёт, как ИП, и всё.
> Так что это условие никак специально не оговаривалось. Выясняю, как принято. :)

Принято так, как договорились. В отсутствие подписанного договора, содержащего иную информацию, Ваш заказчик будет иметь полное право считать, что работа выполнена на заказ и правообладателем в связи с этим является он (если, конечно, он должным образом приобрел у первоначальных авторов права на перевод).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL