DictionaryForumContacts

 mifiriss

link 25.11.2015 11:42 
Subject: we are adequately reserved for.. gen.

Господа, помогайте, пожалуйста, не понимаю смысл!

Выписка из маркет.отчета:

Furthermore, we believe we are adequately reserved for receivables denominated in U.S. dollars from foreign customers experiencing fluctuations in the value of foreign currencies.

Кроме того, мы полагаем, что we are adequately reserved для причитающихся сумм в долларах США от иностранных клиентов, испытывающих колебания в значении иностранных валют.

 James Hadley Chase

link 25.11.2015 11:48 
Нет контекста.
Receivables это и кредиторка и прочее. Поди догадайся из вашего предложения что имелось в виду

 Alky

link 25.11.2015 11:49 
обладаем достаточными резервами для
Полагаю, что платежи в долларах подразумевают затраты на конвертацию. И они в состоянии такие затраты понести.

 mifiriss

link 25.11.2015 11:53 
оо, спасибо огромное! с такой интерпретацией смысл есть!

 Peter Cantrop

link 25.11.2015 12:08 
грубо вариант:

зачем конвертировать то, что уже приходит в долларах?

"наши долларовые поступления от иностранных заказчиков, работающих в условиях колебаний своих валют, надежно защищены".

Webster - reserved = not openly expressing feelings or opinions (т. е. долларовые поступления не флуктуируют вместе со всеми валютами, ведут себя сдержанно).

 mifiriss

link 25.11.2015 12:15 
Вам тоже спасибо за дельный совет!
Применю.

 James Hadley Chase

link 25.11.2015 12:19 
Alky, я думаю правда на стороне Peter Cantrop

 Bultimdin

link 25.11.2015 16:13 
"Webster - reserved = not openly expressing feelings or opinions"

Имхо, это значение вообще из другой оперы. Здесь reserved - "сдержанный".

 Alex16

link 25.11.2015 16:23 
Нет, неправильно.

Я так понимаю, это российская компания, раз речь идет о foreign customers...

Трудно гадать, не зная контекста, но пока соглашаюсь с Alky.

 James Hadley Chase

link 26.11.2015 4:40 
Bultimdin 25.11.2015 19:13 link
"Webster - reserved = not openly expressing feelings or opinions"

Имхо, это значение вообще из другой оперы. Здесь reserved - "сдержанный".
======
Не соглашусь с вами. We are adequately reserved означает, что у компании/банка etc, имеются в наличии достаточные резервы

 Peter Cantrop

link 26.11.2015 5:31 
я не слесарь, но посмотреть могу...

reserved относится не к колебаниям курса, а к стабильности средств компании.
Может быть, we are adequately reserved - мы надежно защищены тем, что резервы формируются сообразно обстановке.

Долларовые поступления позволяют сильно не учитывать колебания курса, поэтому резервы не колеблются,

Т.е. строго говоря, не поступления защищены, а резервы компании.
В первом варианте, я как-то грубо выразился.

Так пойдёт? - "благодаря тому, что поступления - в долларах, резервы компании (мы) надежно защищены".

 tumanov

link 26.11.2015 5:34 
безотносительно всего остального никак не могу согласиться с неверным устверждением:

Receivables это и кредиторка и прочее.

Ни разу не кредиторка!

 James Hadley Chase

link 26.11.2015 5:44 
tumanov 26.11.2015 8:34 link
безотносительно всего остального никак не могу согласиться с неверным устверждением:

Receivables это и кредиторка и прочее.

Ни разу не кредиторка!
====
Mea culpa
дебиторская задолженность и проч;

 Bultimdin

link 26.11.2015 10:12 
"Не соглашусь с вами. We are adequately reserved означает, что у компании/банка etc, имеются в наличии достаточные резервы"

Так я об этом и пишу. :)
"Здесь reserved - "сдержанный": говоря "здесь", я имел в виду в примере из Вебстера, который я и процитировал. А что у аскера речь идет о неких "резервах", это очевидно.

 trtrtr

link 26.11.2015 12:59 
Думаю, тут значение = можем подождать (если у вас проблемы с оплатой в валюте из-за курса, у нас есть достаточные резервы). Думаю, смысл такой.

 James Hadley Chase

link 26.11.2015 13:08 
trtrtr 26.11.2015 15:59 link
Думаю, тут значение = можем подождать (если у вас проблемы с оплатой в валюте из-за курса, у нас есть достаточные резервы). Думаю, смысл такой.
===
Как вы тогда переведете следующее:
"AIG believes that it is adequately reserved for any liability that could result from the IRS actions.....

 trtrtr

link 26.11.2015 13:09 
думаю, тут (во втором случае) речь о достаточности фондов.

 trtrtr

link 26.11.2015 13:14 
т.е. в обоих случаях речь, вероятно, об одном и том же, но разные оттенки (предположил, что подразумевается под этой фразой исходя из контекста; может, это поможет спрашивающему сделать перевод). Если я не ошибаюсь, конечно.

 trtrtr

link 26.11.2015 13:19 
+как вариант, я бы подумал о страховке (в том смысле, что компания застрахована на случаи...).
Автору поможет контекст.

 James Hadley Chase

link 26.11.2015 13:23 
Trtrtr, here is some more food for thoughts :

In a statement, Ocwen stated that it established a reserve for its portion of the settlement in the third quarter of 2014 and believes it is “adequately reserved” to pay out the settlement claims.

(http://www.housingwire.com/articles/33723-ocwen-assurant-to-pay-140-million-to-settle-force-placed-insurance-suit)

 trtrtr

link 26.11.2015 13:27 
Спасибо за пример. Возможно, имеется в виду, что у компании достаточные резервы, чтобы подстраховаться от неплатежей / просрочек, связанных с... далее по тексту?

 trtrtr

link 26.11.2015 13:41 
James Hadley Chase, что-то типа "достаточные резервы для смягчения последствий от неплатежей или просроченных платежей..."?

 James Hadley Chase

link 26.11.2015 13:48 
“adequately reserved” to pay out the settlement claims
..имеются достаточные резервы для урегулирования/покрытия убытков

 Peter Cantrop

link 27.11.2015 8:47 
по-моему, в тексте нет цели резервирования и возможного использования резервов.
Это не дело переводчика.

Мысль должна вести, но не уводить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo