DictionaryForumContacts

 Marusechka

link 11.10.2005 12:22 
Subject: Предпосылкой послужила необходимость
Пожалуйста, помогите крсиво перевести фразу!!

Предпосылкой ХХХ послужила необходимость ...
Заранее огромное спасибо!!!!

 Irisha

link 11.10.2005 12:33 
IMHO: It was forced/driven/imposed/justified/compelled/motivated/dictated by necessity

 10-4

link 11.10.2005 12:35 
Например:
It was induced/borne/stimulated by the necessity of...

 Little Mo

link 11.10.2005 12:35 
the need for .... had predetermined the XXX
requirement for XXX was the pre-requisite/pre-condition for XXX

но с контекстом было бы лучше

 Marusechka

link 11.10.2005 12:42 
Спасибо всем, не борсили в трудную минуту!!!!

 Irisha

link 11.10.2005 12:51 
Вот Вам, Little Mo, контекст, и ни в чем себе не отказывайте. :-)

 Little Mo

link 11.10.2005 13:14 
Irisha: по крайней мере сегодня аскеры по большей части невредные; а то как Вам вчерась отписали: зачем вам контекст? человек либо знает, как это переводится, либо не знает... а Вы им - ферзем по темечку! такой труд отписали; я сохранила в Favourites - авось придётся что-нибудь на баланс ставить. Респект ))

 Аристарх

link 11.10.2005 13:16 
"зачем вам контекст? человек либо знает, как это переводится, либо не знает... "

Это что, действительно такое нашкрябали???

 Irisha

link 11.10.2005 13:21 
Коль, да дважды, т.е. на двух разных ветках. Видимо, не мой был день. А началась эта тенденция еще на прошлой неделе, когда нас с V гоняли: чё, мол, пристали со своим контекстом - "трясти надо". :-)

 Аристарх

link 11.10.2005 13:26 
Вообще, на самом деле это тоже говорит о профессионализме переводчика. Ни один мало-мальски грамотный специалист не скажет, мол, а зачем вам контекст... Такое может сказать только самый вшивый дилетант, и не стоит на них вообще время тратить. :)

 Little Mo

link 11.10.2005 13:26 
во-во. с прошлой недели. я тут давеча так обиделась, что думала не возвращаться на Форум. но, как видите, передумала ))

 Аристарх

link 11.10.2005 13:31 
Little Mo
И правильно сделали, что передумали :)

 Marusechka

link 11.10.2005 13:51 
Ириша, Little Mo - так я же сама всегда за контекст!! Просто в данном случае предложенных (и при том подходящих) вариантов было более чем достаточно вот я поблагодарила вас :) И сказать "зачем контекст?" мне никогда даже в голову бы не пришло! Так что пожалуйста, не надо меня в "черный список" :))
А если еще посоветуете насчет правильности выбранного мной варианта, то моя благодарность не будет иметь границ! Итак:

The cogeneration plant modular construction was dictated by the need of fast commissioning of the new production facilities and failure to increase limits for connection to the district electrical power supply.

 Irisha

link 11.10.2005 13:54 
was necessitated by fast..., но это в любом случае к Little Mo: меня перваые четыре слова напугали. :-)

 Little Mo

link 11.10.2005 14:04 
The cogeneration plant modular design was driven/predetermined by the need for fast commissioning of the new production facilities and operator's inability to extend the limits for connection to the local power supply network

насчёт "лимитс" не уверена - что там было по-русски?

Марусечка, не сочтите за зануду, но Вы сами спросили...
С наилучшими ))

 Marusechka

link 11.10.2005 14:11 
Спасибо, Little Mo
design и далее - согласна
for - мне стыдно :((
Дальше - речь идет о том что компании местные власти не дали мощностей от централизованного электроснабжения, так что limits - это конкретные цифры в кВт.
network - спасиб, забыла дбавить

 Little Mo

link 11.10.2005 14:24 
может, тогда не лимитс, а allocated (committed) values

Ну, а насчёт моих поправок - не переживайте. все там были. да и я на безоговорочный авторитет не претендую, даже в страшном сне. просто уже вроде "ухо набила"
Успеха Вам

 V

link 11.10.2005 16:08 
проще:

(this) was due to the need for/to...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo