Subject: those in whom the ailment is to be prevented. med. Помогите, пожалуйста, нормально перевести:“Treat,” “treating” and “treatment” as used herein refer to both therapeutic treatment and prophylactic or preventative measures, wherein the object is to prevent or slow down (lessen) the targeted condition, disease or disorder (collectively “ailment”) even if the treatment is ultimately unsuccessful. Используемые в данном документе термины «лечить», «проводить лечение» и «лечение» относятся к терапевтическому воздействию и профилактическим или предупредительным мерам, целью которых является предотвращение или замедление (уменьшение интенсивности) целевого состояния, заболевания или нарушения (с общим названием «болезнь»), даже если лечение в конечном счете является безуспешным. Those in need of treatment may include those already with the ailment as well as those prone to have the ailment or those in whom the ailment is to be prevented. К пациентам, нуждающимся в лечении, можно отнести больных, а также людей, предрасположенных к болезни, или людей, нуждающихся в профилактическом лечении. Заранее большое спасибо! |
про "нуждающихся" не сказано. сказано is to be, т.е. решили и договорились, что нужно предотвратить. а почему так решили - не сказано. |
Спасибо! Как тогда лучше написать? |
а вы теперь сами сначала немного подумайте.... |
You need to be logged in to post in the forum |