Subject: “comparable unit in age and quality“ law Из условий предоставления гарантии.In case of replacement, COMPANY will deliver a “comparable unit in age and quality“ to the BUYER. Помогите, пожалуйста, сформулировать перевод "in age". |
аналогичного состояния (степени употребления)? Словарь дает "срок службы", но это, по-моему, нечто другое. |
|
link 19.11.2015 9:56 |
Может быть, так: "товар аналогичный по качеству и сроку, в течение которого он находился в эксплуатации..." Ну или степени употребления, тоже вариант. |
спасибо! да, по-моему, лучше всего "сроку, в течение которого он находился в эксплуатации.." степень употребления или состояние, кмк, не то: речь именно о продолжительности же, хотя так было бы справедливо, конечно )) |
м.б. "товар с аналогичными характеристиками (качество и продолжительность эксплуатации)"? |
почему не "возраст"? |
В самолете в плане безопасности важнее уровень технического обслуживания, а не возраст летательного аппарата. (с) из интернетов |
А кто говорил про самолет? |
а хорошо бы узнать, о каких вообще товарах речь а то ведь может быть всё, что угодно, от кастрюльки до самолёта, не говоря уж о платьицах |
это был пример. (хотя никто не говорил и про несамолет.) в любом случае, срок (или продолжительность) эксплуатации - это неточность и домысел. |
вот и я усомнилась - срок эксплуатации платьица как-то не того... хотя... если техобслуживание на уровне и вовремя постирать и зашить, то оно ещё полетает :-) |
А почему товар? comparable unit in age and quality Может это и является предметом торговли, но речь о unit. jenny&co может быть прав с возрастом. Из того, что приведено, можно вполне ляпнуть "...сопоставимый по возрасту и качеству" |
You need to be logged in to post in the forum |