Subject: Animal experimental measures of impulsivity include ‘an abnormally high preference for small, immediate rewards over larger delayed rewards’ in a delay discounting task ‘bursts of responses with short interresponse intervals’ in a compound fixed-interval schedule clin.trial. помогите, пожалуйста, с переводом! как правильно перевести discounting task и a compound fixed-interval schedule? Спасибо!
|
Насколько я могу судить, discounting task - это из лексикона экономистов, а перевод - "задача дисконтирования". (Мне приходилось когда-то слышать о том, что методы экономической теории, изначально предназначенной для описания поведения человека, на Западе используют уже и для животных.) Задача дисконтирования - это, прежде всего, пересчет будущих денежных сумм в нынешние денежные суммы. Кроме того, экономисты постоянно пересчитывают (дисконтируют) так называемую полезность (англ. utility). В описанных Вами экспериментах, скорее всего, гипотеза была такова, что животные тоже умеют пересчитывать будущие выгоды в текущие. Однако, судя по всему, это предположение не оправдалось. |
а какое поведение изучалось? пищевая мотивация? или выдержка (хотя по отношению к животным это скорее всего иначе называется) надо, наверное, экспериментальный подход описать с использованием "немедленное и отсроченное вознаграждение" compound fixed-interval schedule - тут скорее им давали какие-то препараты с фиксированным интервалом |
|
link 19.11.2015 15:05 |
Аскер, клёвый ник. |
Спасибо! буду думать, как по-русски сказать теперь) общий смысл таких задач - это выбор между немедленным малым вознаграждением и большим, но отложенным, например, на минуту, вознаграждением, так что по смыслу - действительно расчет выгоды. А нормальные ники были уже заняты, поэтому просто набор случайных цифр сделала) |
запретить надо такие ники, где просто набор цифр! |
|
link 20.11.2015 7:42 |
Нет, только где две цифры или меньше. |
You need to be logged in to post in the forum |