|
link 18.11.2015 8:46 |
Subject: wake up for springtime with skin care gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: для рекламы косметики Заранее спасибо |
|
link 18.11.2015 8:51 |
контекст куц полное предложение (а лучше весь абзац), цель перевода, свой вариант перевода, и в чем конкретно трудности |
Проснись для весеннего времени с заботой о коже. Кошмар какой-то? Нисколько не хуже содержащегося в оригинале имплицитного утверждения о том, что зимой женщины впадают в спячку. |
|
link 18.11.2015 12:23 |
wake up for springtime with skin care by...называется косметическая марка Понятно что фраза wake up for springtime with skin care дословно переводится как Проснись для весеннего времени с заботой о коже, но может ли wake up иметь еще какое то значение? |
Весна пришла! Проснись и позаботься о своей коже! :-) |
alena, тут дело не в значении, а в метафоричности. и в количестве афторского креатива. рекламу нельзя переводить дословно - ее нужно "переписывать своими словами с сохранением (по возможности) изначального смысла. изучите сначала продукт. почему там весна? средство буквально для использования весной? (такие бывают). или там "как весной" - увеличено содержание всяческих полезных компонентов? отсюда и пляшите. тогда и wake up можно будет куда-то более-менее удачно применить. а мне из моей деревни вашего продукта не видно (с) |
ИМХО Пробуди свою кожу с косметикой XXXX .для прекрасной весны |
/преобрази свою кожу/ |
|
link 18.11.2015 13:08 |
Проснись весной! О коже позаботься! Зимой ведь людям кожа не нужна... Проснись, о женщина, и возликуй же , И кожу с рожею накрась - ведь то ж весна! |
|
link 18.11.2015 13:20 |
Oleg Sollogub Это круто)) пожалуй так и оставим! |
как раз пару часов назад запостила я на немецком форуме ..И создал бог Женщину... Расхохотался и сказал: Да ладно, накрасится... ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |