|
link 17.11.2015 21:42 |
Subject: other than for full consideration fin. Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести.Вот вся фраза or the borrower sells, transfer or otherwise dispose of the whole or a substantial part of its assets other than for full consideration Спасибо огромное заранее. |
|
link 17.11.2015 21:46 |
1. это не вся фраза. (фразы, которые "вся", не начинаются с OR) 2. ваш собственный вариант перевода "всей фразы" показать не помешает |
Как насчет грамматики? or the borrower sellS, transfer or otherwise dispose of... ? |
|
link 17.11.2015 22:00 |
Да, ошиблась, когда набирала. Извините. Вот вся фраза: An encumbrance takes possession or a receiver is appointed of or analogous proceedings are taken against any of the assets or undertakings of the borrower or any distress or execution is levied or enforced upon or sued or analogous proceedings taken against any part of the assets or property of the borrower and is not satisfied within 21 days of having been so levied, enforced or sued out or the borrower sells, transfers or otherwise disposes of the whole or a substantial part of its assets other than for full consideration. |
|
link 17.11.2015 22:02 |
А вот мой перевод этой фразы: Залогодержатель вступает во владение по закладной на имущество или назначен управляющий или начато аналогичное судебное дело в отношении любых активов или предприятий заемщика, или любой арест или взыскание наложены или осуществлены в судебном порядкеб либо подан иск или начато аналогичное судебное дело в отношении любой части активов или собственности заемщика, которые не были удовлетворены в течение 21 дня после наложения, осуществления или подачи иска, либо заемщик продает, передает или иным образом избавляется от всех или значительной части своих активов |
|
link 17.11.2015 22:38 |
Сейчас в гугле нашла чуть другой вариант: otherwise than for full consideration. Может ошиблись в тексте? Хотя для меня смысла все равно нет. Может кто-нибудь встречал такую фразу? |
...или иным, ОТЛИЧНЫМ ОТ ПОЛНОЙ КОМПЕНСАЦИИ, образом избавляется от всех или значительной части своих активов. http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=consideration компенсация (in contract law, an inducement given to enter into a contract that is sufficient to render the promise enforceable in the courts. The technical requirement is either a detriment incurred by the person making the promise or a benefit received by the other person. Thus, the person seeking to enforce the promise must have paid, or bound himself to pay, money, parted with goods, spent time in labour, or foregone some profit or legal right. In a contract for the sale of goods, the money paid is the consideration for the vendor, and the property sold is the consideration for the purchaser. Britannica Alexander Demidov); |
|
link 18.11.2015 5:12 |
...либо заемщик продает, передает или иным образом отчуждает все или существенную часть своих активов иначе, нежели чем за (их) полную цену. consideration в значении банк./ЕБРР http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=consideration |
|
link 18.11.2015 6:09 |
Алена, я воспользовался помощью коллег на форуме (HARagLiAMov), учел ваш вариант и изложил ниже свой грубый вариант. Конечно же не считаю его идеальным: ===== Обременение вступает в силу или назначается судебный распорядитель имущества или начато аналогичное судебное дело в отношении любых активов или предприятий заёмщика; начаты процедуры по наложению ареста или принудительного взыскания имущества; подан иск или начато аналогичное судебное дело в отношении любой части активов или собственности заёмщика не взысканных в течение 21 дня после наложения ареста, принудительного взыскания или подачи иска, либо заёмщик продаёт, передает или иным образом отчуждает все или существенную часть своих активов иначе, нежели чем за (их) полную цену. |
Автору: откуда "закладная"? |
|
link 18.11.2015 6:44 |
Alex16 18.11.2015 9:35 link Автору: откуда "закладная"? === Хороший вопрос |
|
link 18.11.2015 8:55 |
Лицо, в пользу которого установлено обременение, вступает во владение любым из активов или предприятий заемщика, назначается конкурсный управляющий или вводятся аналогичные процедуры для управления любым из активов или предприятий заемщика, в отношении любой части активов или имущества заемщика вводятся или инициируются процедуры в целях обращения взыскания, ареста либо аналогичные процедуры, которые не отменяются ввиду удовлетворения требований кредиторов по таким процедурам в течение 21 дня с момента их введения или инициирования, либо заемщик продает, передает или иным образом отчуждает свои активы либо значительную их часть, кроме как на возмездной основе по полной стоимости. |
|
link 18.11.2015 9:03 |
Свежий, неплохой взгляд г-на Эссбукетова |
|
link 18.11.2015 11:23 |
Спасибо огромное. |
|
link 18.11.2015 11:33 |
Alyona5000 18.11.2015 14:23 link Спасибо огромное. ====== Ответ неправильный. Благодарить нужно персонально г-на Эссбукетова |
You need to be logged in to post in the forum |